
晨月
【圣盧西亞】德里克·沃爾科特? ? 陳子弘 譯
依然被盈虧的更替縈繞在心
滿帆疾行
駛過摩爾可可山虎伏的鯨背,
我捕捉到她澄明的輝光。
在這十二月初,
徐風(fēng)梳洗大地的肌膚,
梳洗水的粟栗,
我注意到摩爾可可山
投下蔚藍(lán)的影子,
恰如十二月的日晷,
很高興大地仍在變化,
滿月能用她的額頭讓我雙眼迷蒙
在這明麗的晨初,
以及白色的細(xì)須在我胡子上郁郁蔥蔥。
? ? ? ?
譯注:
第3行摩爾可可山(Morne Coco),位于海地北部一座小山,海拔102米。Morne是古法語的一個(gè)詞,意思是小山。
第7行粟栗原文作goose-skin,goose-skin直譯意為雞皮疙瘩。譯者此處采用粟栗,意為悚懼時(shí)肌膚顆粒的狀態(tài),語出蒲松齡《聊齋志異·聶小倩》
【詩人簡(jiǎn)介】德里克·沃爾科特爵士(Sir Derek Walcott,1930年1月23日-2017年3月17日),圣盧西亞詩人,1992年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
“本譯文及所附英文原文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/i>
The Morning Moon
Still haunted by the cycle of the moon
racing full sail
past the crouched whale's back of Morne Coco Mountain,
I grasp at her sane brightness.
It's early December,
the breeze freshens the skin of this earth,
the goose-skin of water,
and I notice the blue plunge
of shadows down Morne Coco Mountain,
December's sundial,
happy that the erath is still changing,
that the full moon can blind me with her forehead
this bright foreday morning,
and that fine sprigs of white are springing from my beard.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Derek Walcott
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?from Collected Poems 1948-1984