最近帶著學(xué)生在做文言文閱讀。所謂的老師,就是看著答案解析給學(xué)生上課的人。但受知識(shí)眼界的局限,有時(shí)看著答案也不能自圓其說(shuō),急煞人也。
尤其是有些學(xué)生來(lái)問(wèn)題,老師一般都會(huì)先問(wèn),答案是哪一個(gè)?然后再想著法兒朝那個(gè)答案繞。碰到?jīng)]有答案的,一句話(huà):拿回去,什么爛題破題,不提供答案的,趁早就別做。還有些學(xué)生故意看老師的笑話(huà),先說(shuō)一個(gè)錯(cuò)的答案,等老師費(fèi)了九牛二虎之力繞得差不多了,趕緊說(shuō),老師我看錯(cuò)答案了,答案不是那個(gè)而是這個(gè),老師于是又回過(guò)頭朝這個(gè)答案繞。謝天謝地,這個(gè)難纏的學(xué)生終于被打發(fā)走了,老師才恍然大悟,原來(lái)被學(xué)生戲耍了。以后可得吸取教訓(xùn)啊。
我在課堂上有過(guò)這樣的經(jīng)歷。課前查著百度百科、各種版本的古漢語(yǔ)常用字字典包括說(shuō)文解字康熙字典,結(jié)合著答案上附有的參考翻譯,有些字詞句就是講不通。以前尚有我的幾位師父在身邊,可是現(xiàn)在師父或已駕鶴西游,或遠(yuǎn)在天邊,獨(dú)留我一人傷悲!有人說(shuō)也可以問(wèn)問(wèn)其他同行啊,是的,通過(guò)虛心請(qǐng)教,有些問(wèn)題是搞清楚了,還有些問(wèn)題依然是問(wèn)題,同行也不是百分百的保險(xiǎn)箱,以至于有時(shí)搞清楚一個(gè)問(wèn)題都無(wú)比燒腦!
最近在做一則選自《漢書(shū)-鄭子真、嚴(yán)君平傳》的文段。文中有兩個(gè)地方我臆會(huì)錯(cuò)了。一是這么一句話(huà):(嚴(yán)君平)博覽亡不通,依老子、嚴(yán)周之指著書(shū)十余萬(wàn)言。所給的參考翻譯是:(嚴(yán)君平)大量閱讀各種書(shū)籍,無(wú)不通曉,依照老子、莊子的理論,著書(shū)十余萬(wàn)字。我看到這個(gè)“嚴(yán)”字,不知何解,后來(lái)想到《廉藺列傳》里的一句話(huà)“嚴(yán)大國(guó)之威以修敬也”,這里的“嚴(yán)”是尊重的意思。我就硬往這里引,以為“尊重”“尊敬”“遵照”似有近義的成分,所以就把文本里的“嚴(yán)”解釋為遵照、依照講。實(shí)際上這樣講有些牽強(qiáng)。課堂上,我如是講來(lái),有個(gè)學(xué)生叫郭襄丞,他有不同見(jiàn)解。他說(shuō)這個(gè)“嚴(yán)”字是不是可以這樣講,為了避諱漢明帝劉莊的名,莊周不能再叫莊周,得叫嚴(yán)周。我一看原文,“依老子、嚴(yán)周之指”,“老子”和“嚴(yán)周”之間是個(gè)頓號(hào),意謂著老子和嚴(yán)周是并列關(guān)系,“嚴(yán)”字肯定不能當(dāng)做動(dòng)詞來(lái)用,那么先前我把“嚴(yán)”字理解成“遵照”顯然講不通?,F(xiàn)在郭襄丞同學(xué)這樣講,我明白了。下課以后,我查了《漢書(shū)》作者班固的生卒,在公元32年至公元92年之間,而漢明帝劉莊的生卒在公元28年至公元75年之間。這就意謂著班固和漢明帝之間共生共存了43年的時(shí)間。班固《漢書(shū)》成書(shū)的時(shí)間(共計(jì)用時(shí)二十多年)在漢明帝劉莊去世以后的漢章帝建初年間(公元76年)以后。就是說(shuō)班固寫(xiě)漢書(shū),避諱當(dāng)朝皇帝是必須的。說(shuō)莊周叫“嚴(yán)周”,且這“莊”字和“嚴(yán)”字,都有“莊重、嚴(yán)肅”的意思,這樣講,水到渠成。恕我耳目閉塞,學(xué)識(shí)淺陋,到網(wǎng)上也沒(méi)有看到“莊周”在東漢時(shí)被喚作“嚴(yán)周”的,但據(jù)上文分析,莊周被喚作嚴(yán)周是能講得通的。
還是這篇文段,揚(yáng)雄著書(shū)言當(dāng)世士,稱(chēng)此二人(指鄭子真、嚴(yán)君平),其論曰,“或問(wèn):君子疾沒(méi)世而名不稱(chēng),盍勢(shì)諸名,卿可幾?曰:君子德名為幾?!眳⒖挤g是:有人問(wèn),君子怕終身于世而無(wú)名可稱(chēng),何不以名卿之勢(shì)成就其名?我以為,君子自己培養(yǎng)自己的品德,則名聲可立。這個(gè)參考翻譯只能算意譯,對(duì)于學(xué)生的精準(zhǔn)備考,沒(méi)有多大意義。這句話(huà)里的“幾”字是個(gè)關(guān)鍵。我查了百度百科,里面有大量的解釋。搜尋半天,把第一個(gè)“幾”解釋為機(jī)要,“盍勢(shì)諸名,卿可幾”,可以翻譯為“為什么不借著名的勢(shì)頭,公卿的名氣算是重要的吧”。第二個(gè)“幾”解釋為動(dòng)詞“接近”,“君子德名為幾”,可以翻譯為“有修養(yǎng)的人培養(yǎng)自己的德行,就接近于成名了”。但這樣的解釋疙疙瘩瘩,有些令人費(fèi)解。
我的講解甫一結(jié)束,又適時(shí)出現(xiàn)一個(gè)神一樣的學(xué)生邢棟,他拿著商務(wù)印書(shū)館出版的《古代漢語(yǔ)詞典》,翻到644頁(yè),指著“幾”字的第一個(gè)義項(xiàng)說(shuō),文中的“幾”字是不是可以理解為它的第一個(gè)義項(xiàng),即“古代用于憑借休息或放置物件的器具”,由這個(gè)義項(xiàng)引申為動(dòng)詞“依靠”,當(dāng)“依靠”講,語(yǔ)意更通暢?,F(xiàn)在把這個(gè)“幾”字解釋為“依靠”,果然通暢!我說(shuō),邢棟,下節(jié)課你來(lái)給大家重講這句話(huà)。
學(xué)習(xí)這一篇文章,我自愧于求學(xué)的不深不透,得意于遇到了兩位老師。快哉樂(lè)哉!吾師正年輕,一曰郭襄丞,一曰邢棟。我得向我的兩位老師表達(dá)我的尊敬。