
我是浙江寧波人,大學(xué)在上海,現(xiàn)在定居在廣州。我的家鄉(xiāng)話寧波話非常接近上海話,差異在于上海話軟,寧波話硬,就像上海人喜歡吃甜一點,寧波人靠海,海鮮都放很多鹽,比較咸。但我自認的母語倒不是寧波話,小時候我們家第一臺電視機放周星馳的國語配音,我記得是《新精武門》,有點語言天賦的我基本能背下來。電視是我的母語老師。上小學(xué)學(xué)校推廣普通話,我還是普通話糾察隊的,所以我感覺自己的母語就是普通話,只不過我也聽得懂寧波話和跟父母是聊寧波話的。
基本南方的鄉(xiāng)音其實差異挺大,像我們浙江整體差不多,但溫州話完全是一個自己的語種,非常像日語,我們互相聽不懂。據(jù)說戰(zhàn)爭年代溫州話由于難懂被專門用來當(dāng)電臺暗語。而江浙滬其他地方大體語感類似,只不過輕重快慢不同。浙江重商,言語有爆發(fā)戶的熱烈優(yōu)越,上海小資和國際,滬語總是刻意調(diào)軟蠻多設(shè)計,江蘇還保留了江南的質(zhì)樸,但據(jù)說蘇南蘇北大不同。蘇北就已經(jīng)是普通話的變種了。我后來住在廣州,粵語其實看港片也會聽,只是不會說,又經(jīng)歷到客家話、閩南話,真的很不一樣。據(jù)說古代詩詞其實更適合粵語念,聽粵語歌其實因為不懂,小時候想象的情感更為濃烈一些,旋律有一種悲傷懷舊感。真的看懂歌詞,反而是一種解嗨??偢杏X不如想象得好,這可能僅僅是因為年華老去,想留住什么,只有記憶。
我去北方發(fā)現(xiàn)聽懂他們的話倒是輕松一些,多數(shù)還是以普通話為基準,東北人講話粗而有活力,北京話有勁而自信,重慶話先天有種饒舌熱情勁,陜西話非常溫暖靠譜,山東話有黃土和嚴肅的氣息。總之我多數(shù)都聽得懂,我們大學(xué)寢室天南海北,我的山東同學(xué)打電話幾乎沒秘密,我打電話他就感覺像在聽天書。
我自己寫作是沒辦法用鄉(xiāng)音寫的,聽李健說鄉(xiāng)音是漂泊者永遠的行李??上в脤幉ㄔ捯粚懢驼娴闹荒軐懲馄拍棠棠甏墓适?,我的寫作啟蒙來源于西方文學(xué)的翻譯,我的東北的同學(xué)寫起戲劇來都有一股二人轉(zhuǎn)的氣質(zhì),他們先天懂用生動的語言。做編劇的時候我發(fā)現(xiàn)除了古裝戲,大多數(shù)國產(chǎn)劇都遵循的是北方語匯。于是我惡補了一陣郭德綱的相聲。他里頭有不少老北京話,其實生活中已經(jīng)不用了,但在那個氛圍里都挺好笑。而我在大學(xué)的時候就一直在看《康熙來了》,通過它知道不少臺灣的文化。純粹的臺語其實聽不太懂,但有種很有趣的戲劇感。一邊聽臺灣人很軟地講國語,但是臺語一來就感覺很激烈,有種反差的趣味。
有時候你在看書或者看節(jié)目和影視劇,你會自動靠近你看的東西的語感。我跟北京人聊天會自動加不少兒化音。但在廣州,雖然不說粵語,但我總感覺講話太硬很冒犯,就切成很軟的國語。比如“這個東西挺好使”,我會自動切成“這個東西挺好用的哦”。以至于我經(jīng)常被當(dāng)成臺灣人。我北京來的同學(xué)說你怎么變娘了,我說“沒有哦,人家一直是這樣講話的呀?!?/p>