DAY1 定語從句的翻譯
1、(英譯漢)翻譯三步驟:斷句-翻譯-重讀
2、中文? ? 定語前置(常用)? ? 定語后置(常見于古文,例:山之高,海之深)
? ? ? 英文? ? 定語前置(常用)? ? 定語后置(1、過去分詞修飾名詞,例:a child adopted;
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2、a-開頭的形容詞,例:a physician alive
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 3、定語從句)
3、中英文語言順序:
? ? 中文:主語+條件狀態(tài)(定狀補插入語)+最重要成分
? ? 英文:主語+最重要成分+條件狀態(tài)(定狀補插入語)
4、(英譯漢)
? ? ?定語從句前置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞前,在定語從句后面加上“的”(定語從? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?句單詞數(shù)小于等于8時);
? ? ?定語從句后置譯法:將定語從句完全置于被修飾詞后,適當增加關(guān)系詞;
? ? ?定語從句句首譯法(初學者不推薦使用):定語從句完全置于句子前,調(diào)整全句語序。
5、“循環(huán)套用”定語從句
? ? ?一般出現(xiàn)在需用后置譯法的定語從句中,將其分成長度差不多相當?shù)膬蓚€定語部分翻譯
6、本章出現(xiàn)的翻譯小技巧:
· 一般來說,一個人或一群人+動詞+賓語從句,即使不認識該動詞,都會將其翻譯成“認為”,例如:Beheaviorists suggest that children...
· 在句子重讀環(huán)節(jié),可適當增加關(guān)系詞,“他或她”可變成“其”,即“其”專門表示第三人稱
· prior to是before的書面表達
· 英文善用代詞,中文善用名詞,不怕重復
· 英文中定語從句遠離先行詞用法