VOLUME 1 --Part 2


CHAPTER 1
?"What is his name?"
"他叫什么?"
?"Bingley."
Bingley
?"Is he married or single?"
他有太太了還是單著?
?"Oh!single,my dear, to be sure! A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!"
噢天!親愛的,他確實單著,一個有錢單身漢,一年有4千到5千的收入,這是我們女兒的幸運!
?"How so?how can it affect them?"
這怎么說?關(guān)女兒們什么事?
?"My dear Mr.Bennet,"replied his wife,"how can you be so tiresome! You must know that I am thinking if his marrying one of them."
“我親愛的Bennet先生,你怎么這樣討厭!”他太太回答道,“告訴你吧,我正盤算如果他能和我們的女兒中的一個結(jié)婚有多好”

tiresome;

?"Is that his design in settling here?"
“他搬到這來是這個目的嗎?”

design; settling;

?"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
"目的?胡說,這是什么話!不過他要中意我們女兒中的一個就好了,所以他一搬來這里你就去拜訪他"

nonsense 

?"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them,Mr.Bingley might like you the best of the party."·
我看大可不必, 你和閨女們可以去,或者你讓她們自己去,那樣可能還會更好,你跟你的閨女們一樣漂亮,Bingley 肯最中意你呢

no occasion for; perhaps will be still better;

?"My dear, you flatter me . I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“親愛的,你又恭維我了。我當(dāng)然曾經(jīng)有過美貌,但現(xiàn)在我不想假裝自己很出眾。當(dāng)一個女人有5個正在長大的女兒時,她應(yīng)該不去想讓自己變美了 ?!?/code>

flatter; pretend; certainly; extraordinary; give over;

?"In such cases,a woman has not often much beauty to think of."
在這樣的情況下,一個女人通常不會想到自己的美貌了。
?"But, my dear, you must indeed go and see Mr.Bingley when he comes into the neighbourhood."
“但是,親愛的,Mr.Bingley 來的時候你必須去見他?!?/code>
?"It is more than I engage for, I assure you."
“我可不想這么做,我向你保證?!?/code>

engage; assure;

?"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no newcomers.Indeed you must go,for it will be impossible for us to visit him, if you do not. "
為你的女兒想想吧,她們會找到什么樣的人家,William 爵士and Lucas 女士打定主意要去,無非是這個緣故,他們一般不見外人的,這是為什么你一定要去,如果你不去的就話,我們母女就沒法見他了。

newcomers; establishment; determined; general; merely on that account; 

?"You are over-scrupulous surely.I dare say Mr,Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he choose of the girls;though I must throw in a good word for my little Lizzy."
你一定是過于謹(jǐn)慎了,我敢說 Bingley 先生會很高興見到你,我會寫一封信給他說無論他選擇哪個女兒,我都心甘情愿的讓他娶過去,當(dāng)然我必須為我的小 Lizzy 說好話。

over-scrupulous; assure; hearty; consent; 

?"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as jane,nor half so good-humoured as Lydia.But you are always giving her the preference."
我希望你不要這樣做,Lizzy 沒有一點必得過其他女兒,我敢說,她的美貌比不上 jane 的一半,脾氣也比不上 Lydia 的一半。但你總是偏愛她。

good-humoured; preference; desire;

?"They have none of them much to recommend them,"replied he;"they are all silly and ignorant like other girls ; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
“她們沒有值得推薦的,”他回答道;“她們和其他女孩子一樣都很愚蠢且無知,但是 Lizzy 比她們機靈很多?!?/code>

recommen; silly; ignorant; more of quickness;

?"Mr.Bennet,how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

Bennet 先生,你怎么可以用這種方式糟踐你的孩子們呢?你對惹我生氣樂在其中吧。你一點也不憐惜我僅有的神經(jīng)了。

abuse;  vex; compassion; nerves;

?"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves.They are my old friends.I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
親愛的你誤會我了,我對你的精神表示崇高的敬意,它們是我的老朋友了。 至少在這20年里,我總是聽你提起它們。

mention; 

?"Ah!you do not know what I suffer."
“哎,你不知道我受多大罪。”
?"But I hope you will get over it,and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
我希望你克服它,親眼看見好多每年有四千收入的闊少搬進(jìn)這里。
?"It will be no use to us,if twenty such should come since you will not visit them"
既然你不肯去拜訪,即使搬來二十個,那對我們有什么用。
?"Depend upon it, my dear, that when there are twenty,I will visit them all."
“放心吧,親愛的,等到搬來二十個,我一定挨個去拜訪?!?/code>
?Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
Bennet 先生是個古怪急性的人,一方面詼諧幽默,好挖苦人,另一方面又沉默寡言,如此反復(fù)無常,他的太太有著二十三年的經(jīng)驗,還摸不透他的性格。他太太的腦子就沒有那么難琢磨了。她是一個智力平平,孤陋寡聞,喜怒無常的的女人。當(dāng)她不稱心時,就自以為神經(jīng)緊張。她的人生大事就是把女兒嫁出去,她的人生慰藉就是走親訪友和吃瓜。

odd; a mixture of quick parts; sarcastic houmour; reserve; caprice; insufficient; uncertain temper; content; fancie; nervous; solace;
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容