俄詩(shī)中譯013. 無(wú)心劍中譯伊麗莎白·弗拉基米爾洛夫娜《我要化作......》

Я стану...

我要化作......

Елизавета Владимировна

伊麗莎白·弗拉基米爾洛夫娜

Я стану ветром, чтоб тебя касаться.

Я стану самым тихим ветром на Земле.

И пусть порывами я буду отдаваться,

Зато я буду отдаваться лишь тебе.

我要化作風(fēng)輕撫你

我是世上最靜謐的風(fēng)

會(huì)奉獻(xiàn)全部的熱情

然而只奉獻(xiàn)給你

Я стану звездами, что в небе загорятся.

Я самой яркой стану из звезды,

Зато тебе я буду улыбаться.

И разглядев звезду, мне улыбнешься ты.

我要化作繁星照亮夜空

我是群星中最燦爛的那顆

然而,我眨眼微笑,只為你

認(rèn)出了我,你也會(huì)心一笑

Я стану морем, что ласкает твое тело,

Я буду самым теплым морем на Земле.

Ты удивишься, что вода тебя согрела.

А я еще нежнее прикоснусь к тебе. hu

我要化作大海愛(ài)撫你

我是世上最溫暖的大海

水那么暖,讓你感到驚訝

而且還對(duì)你萬(wàn)般溫柔

В саду твоем тебе явлюсь цветами.

И это будут дивные цветы.

Пусть ты сорвешь и тронешь их губами,

Не зная, что меня целуешь ты.

我是你園中鮮花

最嬌艷欲滴的奇葩

讓你摘下,吮吸芬芳

你卻不知吻的是我

Я буду солнцем, холодом и зноем,

Надеждой буду для тебя и странным сном.

Я буду всем, чтоб только быть с тобою.

Пусть ты один, но мы всегда вдвоем.

我要化作陽(yáng)光、嚴(yán)寒、酷暑

化作你的希望與綺麗的夢(mèng)想

化作萬(wàn)物,只要能與你在一起

只要你一人,而我們長(zhǎng)相伴

參考梧桐譯文,改譯于2018年8月20日。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容