在熱愛聊寫作的簡書海外黨群里,曾經(jīng)有一次大家聊到小說的留白。討論到底在小說的寫作中,把話說到什么程度是一個(gè)合適的程度。結(jié)論是,把話說盡肯定是不好的,那是把讀者當(dāng)傻子了,是寫作大忌(吐個(gè)槽,剛看了侮辱智商的2002電影版《基督山伯爵》,就是一部拿觀眾當(dāng)傻子的爛片)。但如果該交待的細(xì)節(jié)不說,該給的線索沒給,只怕讀者又會(huì)一頭霧水,以為作者是個(gè)傻子。
所以,這個(gè)分寸好難的。
讀劇本《推銷員之死》,很短的劇本,但處處是留白。作家留下的一條條線索,既鼓勵(lì)你發(fā)揮自己的人生經(jīng)驗(yàn)去理解,又不會(huì)讓你過于天馬行空,不著邊際。每條線索都自洽而有邏輯,卻又留下足夠的想象的余地。作家沒拿讀者當(dāng)傻子,讀者更是要佩服作家的睿智。(參見此前所寫的兩篇短文:關(guān)于寫作|推銷員威利在院里撒下的種子 和《推銷員之死》:一本不過時(shí)的家教手冊)
最近一期的《Time》有幾篇文章講基因編輯、子宮移植、不孕癥,其中有這樣一篇文章:
一位54歲的女士,父母都是東歐人。這位女士的先生有一天興起買了DNA測試套裝,給她也定了一套。幾個(gè)月后,她收到結(jié)果報(bào)告:她只有一半東歐基因,系統(tǒng)識(shí)別另一個(gè)她從沒聽說過名字的人是她的堂兄弟。原來,她的父親有不孕癥,而治療方法很搞笑,是把健康男子捐獻(xiàn)的活躍的小蝌蚪和她父親半死不活的小蝌蚪混在一起,理由是:“萬一最終是她親爹的小蝌蚪獲勝了呢”。這種治療方法叫做懵式人工授精(Confused Artificial Insemination)。這位女士出生后全家人對(duì)此只字不提,直到這個(gè)DNA套裝泄了密。到此,這位女士也才反應(yīng)過來,為啥她自己的兒子能得上沒有家族病史的遺傳病——病必然是來自那位不知名的捐精者。
這件事觸動(dòng)我的靈感,網(wǎng)上八卦DNA套裝惹出來的家庭糾紛著實(shí)不少,花樣也蠻多的,坦率地說,這位女士的經(jīng)歷還不是最壞的。于是構(gòu)思了《一份意外的報(bào)告》這篇小短篇。
然而在寫作過程中,最大的糾結(jié)還是怎么講故事才能不把讀者當(dāng)傻子。
最初的構(gòu)思是完全重用這個(gè)故事,只把國籍、背景資料什么的改得親(中國人)民一些,把人工授精放在最后抖一個(gè)包袱,但接下來覺得這么寫有點(diǎn)兒把讀者當(dāng)十成傻了。
又想,要不把包袱變成母親出軌?刺激是刺激了,但立馬感覺要變成小黃段子。
再然后,決定不去揭秘為好,讓讀者自己決定到底是人工授精啊還是劈腿出軌還是別的什么可能。然而,如果直接表達(dá)多種可能,還是拿讀者當(dāng)傻子,如果用暗示表達(dá),難度很大,起碼我自己沒有寫好的把握,很可能把讀者搞糊涂,讓讀者覺得我是個(gè)傻子。
進(jìn)一步想,如果只是把問題聚焦在孩子是從哪兒來的,其實(shí)本身就是個(gè)挺傻的話題。
做了幾番嘗試,最后寫成現(xiàn)在的樣子。主角是馬上成年的大男孩,吉姆。家里有常見的家庭矛盾,母親強(qiáng)勢而顧小家,父親則努力想兼顧小家和大家,吉姆與父親關(guān)系親密,但不知什么原因母親并不喜歡他。那么,在這種人設(shè)下,如果吉姆無意中發(fā)現(xiàn)父親居然不是自己的親生父親,會(huì)怎么樣?
他應(yīng)該去問父親嗎?
他應(yīng)該去問母親嗎?
他應(yīng)該把這個(gè)秘密埋在心里獨(dú)自承受嗎?
坦白地講,如果我面臨吉姆同樣的情況,我自己也不知所措。顧慮太多,投鼠忌器。親情與血緣之間若有矛盾,往往很難抉擇。
那么這樣一個(gè)故事,是不是可以算得上不把讀者當(dāng)傻子呢?

海外黨群里有好些非常有啟發(fā)性的討論,比如敘述與描寫,比如故事的”事“與小說的”說“,需要慢慢嘗試。