語言分析
…,and its growing ability to wring more cash out of them.
[分析] wring用得很貼切。
[翻譯]以及它從用戶身上榨錢的能力在逐步提高
Weibo came close to eclipsing Twitter when the latter’s shares tumbled in October when it transpired that rumoured suitors, including Walt Disney and Salesforce, had failed to materialise.
[分析] tumble vi. 翻滾;突然摔倒;〈非正〉恍然大悟; 忽然明白;n. (身不由己的或猛力的)倒下; 摔倒; 墜落;混亂; 雜亂。在這里表示股價大跌。
[翻譯] 去年10月,微博的市值曾一度逼近Twitter的市值,當時,包括華特迪士尼(Walt Disney)和Salesforce的潛在收購方未能正式發(fā)起收購,導致Twitter股價大跌。
? Alibaba, for example, is dwarfed by ecommerce peer Amazon when it comes to market capitalisation:395bn.
[分析] dwarf vi. 變矮?。籲. 侏儒,矮子;vt. 使矮?。籥dj. 矮小的。這里為隱喻,可以翻譯為相形見絀。
[翻譯] 例如,阿里巴巴雖然在市值上不如電商同行亞馬遜兩者的市值兩者的市值分別為2550億美元和3950億美元。
? December put Amazon’s $749m in the shade and its business model, which via Ant Financial also encompasses payments, is much broader.
[分析] put sth. in the shade表達遠遠超過的意思。
[翻譯] 去年第四季度24.7億美元的凈利潤卻遠超后者的7.49億美元,而且阿里巴巴的商業(yè)模式——通過螞蟻金服(Ant Financial)還提供支付服務——要寬泛得多。
篇章分析
段落大意
<1>微博市值超越推特
<2>推特股票下跌,微博上漲
<3>中國科技公司在縮短與西方的差距
<4>舉例:阿里巴巴和亞馬遜
<5>中國科技公司具有巨大的增長潛力。
<6>微博也是如此
<7>用數(shù)據(jù)論證微博回報率低
<8>中國的社交平臺廣告市場還處于非常早期的階段。
<9>微博在中國很受歡迎
<10>推特在中國仍有百萬用戶
全文邏輯
提出微博市值超越推特,引出中國科技公司在縮短與西方的差距;舉例阿里巴巴和亞馬遜;舉例微博;得出中國的社交平臺廣告市場還處于非常早期的階段,具有很大潛力
作者態(tài)度
中國的科技公司正在縮小與西方的差距,并且在利潤轉(zhuǎn)化方面,中國仍有巨潛力。