
自2016年底,我開始經(jīng)營(yíng)自己的翻譯工作室,這一年接了很多任務(wù),比如壞猴子(寧浩團(tuán)隊(duì))的劇本、豆瓣閱讀的作者合同、好好住的文案、新華社的新聞稿……可以說是發(fā)展了不少優(yōu)質(zhì)客戶,也遇到不少令人無(wú)語(yǔ)的事情 。雖然對(duì)中國(guó)翻譯市場(chǎng)之亂早有體會(huì),但真的把翻譯當(dāng)成一門生意來做,才愈發(fā)體會(huì)到做一個(gè)“業(yè)界良心”有多難。
不是信達(dá)雅,而是誰(shuí)更快更便宜
商業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從來不是“信達(dá)雅”,對(duì)于中國(guó)市場(chǎng)上絕大多數(shù)的客戶來說,他們更看中的是誰(shuí)更快更便宜。如果是比較專業(yè)的文件,譬如法律合同、學(xué)術(shù)論文,一個(gè)翻譯的日處理量不易超過2000字。簡(jiǎn)單來講,你需要多長(zhǎng)時(shí)間寫這個(gè)文件,最好就留給翻譯同樣的時(shí)間去譯,因?yàn)橐粋€(gè)盡職盡責(zé)的翻譯也需要時(shí)間去了解背景資料,需要去查語(yǔ)料、查字典。但事實(shí)是,中國(guó)的客戶大都要的很急。有一天下午五點(diǎn),同事說接到一個(gè)客戶需求,要我們一天之內(nèi)翻譯完10萬(wàn)字德語(yǔ)機(jī)械文件。我的第一反應(yīng)是:瘋了吧?
其實(shí)即便是翻譯公司,也難以在很短的時(shí)間處理這樣大量的文件,因?yàn)榕筛?、收稿、統(tǒng)稿、審校全都需要時(shí)間,分配的人越多,文件的術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格就越難以統(tǒng)一。也有找我們校對(duì)的,收到一看,全是機(jī)器翻譯的,只能重譯。
還有一次,一個(gè)同行介紹給我們一家石油公司,該公司有30萬(wàn)字的會(huì)議紀(jì)要需要翻譯,并問詢了多家翻譯公司。對(duì)于該公司2000字的(免費(fèi))試譯需求,我們內(nèi)心通常是拒絕的,何況是客戶一開始就嫌我們報(bào)價(jià)貴的情況下。然而該公司解釋說這是因?yàn)檎w字?jǐn)?shù)多,并且我們已經(jīng)通過了初步篩選,很有希望選中,于是我們還是決定嘗試。最后我用了整個(gè)周末的時(shí)間篩選專業(yè)的石油譯者,組織試譯并收回審校。提交了試譯之后,該公司整整一個(gè)月都沒有回復(fù)。我再三催促之后,他們說因?yàn)閹准夜咎峤坏脑囎g稿看上去差不多,就選了一個(gè)最便宜的——原來其他翻譯公司的正式報(bào)價(jià)都比我們低。要回選中的試譯稿一看,水平真的不怎么樣,寫的都是口譯風(fēng)格的順句驅(qū)動(dòng),然而畢竟客戶不是學(xué)英語(yǔ)出身,也很難分辨其中細(xì)微的差別。
如今翻譯公司面臨的一大困難就是市場(chǎng)上低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)的同行太多,使得均價(jià)不斷降低,中高端市場(chǎng)越來越小。漢譯英是商業(yè)翻譯的重災(zāi)區(qū),相當(dāng)多的中國(guó)企業(yè)甚至是政府網(wǎng)站都翻譯的漏洞百出,甚至很難找出一個(gè)完全正確的英文句子,連英文地址都不知道如何按照規(guī)范正確排序。但絕大多數(shù)客戶的英文水平不足以判斷漢譯英的好壞,也不理解為什么翻譯一頁(yè)紙就需要一天時(shí)間。甚至英譯漢也是只看中文是否流暢通順,并不知道和原意偏離了多少,其實(shí)譯文哪怕看著類似,實(shí)質(zhì)經(jīng)常是差之毫厘謬以千里。
堅(jiān)持質(zhì)量,拒絕低價(jià),就意味著與很多大單失之交臂。但是翻譯注定是一個(gè)難以大規(guī)模批量生產(chǎn)的行業(yè),堅(jiān)持質(zhì)量就意味著精耕細(xì)作,意味著很難賺大錢。
漏洞百出的甲方合同
困擾翻譯的除了莫須有的“質(zhì)量問題”,還有漏洞百出、風(fēng)險(xiǎn)不明的委托翻譯合同。國(guó)內(nèi)的一些公司為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),把公司注冊(cè)在境外,或者聲稱在境外注冊(cè),但倘若仔細(xì)考證,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們?cè)诤M庖矝]有注冊(cè),只不過佯裝成外國(guó)公司,然后以此為名要求翻譯與之簽訂英文合同。如果不仔細(xì)查看其英文合同,就很難發(fā)現(xiàn)其中的諸多破綻。
今年秋天,我接觸了一家中國(guó)人開設(shè)的“海外公司”。同意給他們提供會(huì)議口譯服務(wù)之后,該公司丟給我一個(gè)自相矛盾的英文合同要求簽署。明明是只提供一次口譯服務(wù),后面的條款卻是長(zhǎng)期合作的規(guī)定??赐旰贤?,我提出了六個(gè)疑問,包括該公司應(yīng)提供完整的注冊(cè)地址,并在合同上加蓋公章。在規(guī)定乙方義務(wù)的同時(shí),甲方也應(yīng)該承擔(dān)會(huì)議臨時(shí)取消的責(zé)任,但合同里并沒有提及。
直到第二天,這家公司都沒有回復(fù)我的疑問。我重申立場(chǎng)之后,他們的老板說可以由我草擬一份合同,但隨后又在我寫的合同上加了十來?xiàng)l風(fēng)險(xiǎn)不明的條款,譬如要求乙方“保證提供令甲方滿意的口譯服務(wù),否則甲方可以協(xié)商付給乙方的服務(wù)費(fèi)用”?!皾M意”本來就是一個(gè)主觀的描述,誰(shuí)能保證所有聽眾都滿意呢?光是一個(gè)合同就耽擱了三天還沒有達(dá)成一致,而會(huì)議又開幕在即,我感覺跟他們溝通太浪費(fèi)時(shí)間,甲方組織的太混亂也難以按時(shí)拿到會(huì)議資料、保證口譯質(zhì)量,索性拒絕。
過了四個(gè)小時(shí),該公司打來電話,說“你之前答應(yīng)了就不能反悔”。實(shí)際上跟他們談合同已經(jīng)耽誤了我很多工作。稍微有法律常識(shí)的人都明白,合同即代表雙方立場(chǎng),代替所有先前口頭約定。談不成合同,就沒有合作的基礎(chǔ)。既然聲稱自己有誠(chéng)意,就不要試圖在合同里把所有風(fēng)險(xiǎn)都轉(zhuǎn)嫁給乙方,這才是“誠(chéng)意”的表現(xiàn)。
手機(jī)里有十幾個(gè)國(guó)家的世界時(shí)鐘
筆譯向來是賺錢少、責(zé)任大的工作,還有一點(diǎn)就是客戶需求不分晝夜。新聞稿這類要求高、信息量大的文件經(jīng)常要在一天之內(nèi)交稿,而且還需要達(dá)到出版水平。對(duì)于頭一天晚上才給稿件,第二天早上就要的新聞稿中譯英,我們有時(shí)候只能利用時(shí)差來操作。但趕上海外的時(shí)差就意味著要犧牲自己的睡眠。
有一次我在周五夜晚11:45接到了客戶2000字的新聞稿翻譯需求,要求第二天中午12點(diǎn)之前交稿。這篇稿子信息量極大,里面涉及很多名稱都要挨個(gè)去查,我原本打算請(qǐng)海外的英語(yǔ)母語(yǔ)譯者來做,不巧當(dāng)晚一直等到凌晨三點(diǎn),沒有一個(gè)海外譯者能接。同時(shí)客戶也在改稿,凌晨?jī)牲c(diǎn)才把定稿發(fā)給我。
那天晚上我翻遍了通訊錄,又看了一下手機(jī)上設(shè)定的世界時(shí)鐘:華盛頓是當(dāng)日中午,倫敦是當(dāng)日下午,但在美國(guó)的翻譯都沒空,在英國(guó)的翻譯要晚上九點(diǎn)以后才到家,那意味著他們到家馬上要半夜了,如果等他們第二天醒來再交稿肯定來不及。好在凌晨以后有一位高水平的中國(guó)翻譯接了一部分。剩下一部分只好第二天早起再分配。當(dāng)然,一如大多數(shù)中文新聞稿,這篇緊急的新聞原稿中也有很多錯(cuò)誤,但時(shí)間緊急的情況下我們無(wú)法與寫稿的人一一核對(duì),只能盡量在譯文中交代清楚。
實(shí)際上現(xiàn)在很多翻譯公司根本沒有審校的環(huán)節(jié),很多客戶也分不出好壞。然而編輯出身的我總是盡量堅(jiān)持三審三校的原則,把商業(yè)翻譯也當(dāng)做出版物一樣精益求精。沒有想到的是,這篇稿子的使用方自己又找來一個(gè)所謂“英語(yǔ)母語(yǔ)人士”把我們審校過的文件改了,還說我們的稿子有質(zhì)量問題,導(dǎo)致我們的客戶提出要扣款。我要回改過的稿子一看,修改過的英文稿不僅搞錯(cuò)時(shí)態(tài)和大小寫,分不清語(yǔ)序,還把標(biāo)題里的seven都拼寫成了reven。在網(wǎng)上搜索了一下,原來改稿的“英語(yǔ)母語(yǔ)人士”是個(gè)意大利人,真是令人哭笑不得。好在講明道理之后,我們得到了約定的翻譯費(fèi)。
異想天開的客戶需求
影視劇本、企業(yè)文宣、廣告文案的翻譯最需要?jiǎng)右环X筋,但這類客戶卻極少給你留出足夠的時(shí)間。一個(gè)五六萬(wàn)字的劇本,編劇可能需要花一年半載的時(shí)間去寫,還要幾易其稿,劇組卻往往只給翻譯留出一兩周的時(shí)間,到了最后關(guān)頭才想到需要翻譯成外文給外籍演員、導(dǎo)演或者外國(guó)后期團(tuán)隊(duì)。無(wú)怪乎中國(guó)院線電影的英文字幕經(jīng)常是慘不忍睹,因這類文件的中譯英本身就應(yīng)該用英語(yǔ)母語(yǔ)的專業(yè)翻譯來做才能符合英美國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,可惜這樣的外籍專家太少,愿意出錢請(qǐng)好翻譯的影視公司也太少,大多數(shù)劇本翻譯團(tuán)隊(duì)連外籍審校也沒有,就只能由中國(guó)翻譯趕鴨子上架,自行發(fā)揮洋涇浜。
客戶的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)往往也令人吐槽無(wú)力。譬如有的客戶明明要翻譯劇本,卻不給你劇本,反倒讓你試譯一大段古文,還要求翻譯成古典英文。殊不知中國(guó)古典文學(xué)的譯文也都是現(xiàn)代英語(yǔ),更沒有所謂的“古典英文”。
翻譯劇本最重要的是準(zhǔn)確描述其中的動(dòng)作、場(chǎng)景和對(duì)話,而不是一種莫須有的風(fēng)格。我們花了不少心思試譯了1000多字五花八門的內(nèi)容,又在郵件里詳細(xì)說明為什么不能翻譯成所謂的古典英文,但對(duì)方還是選了一家譯成“古典英文”的公司。當(dāng)我要求看一看學(xué)習(xí)一下,他們以“版權(quán)”為由拒絕了。沒辦法,誰(shuí)讓人家是客戶呢。中國(guó)翻譯市場(chǎng)的相當(dāng)一部分客戶都不需要業(yè)界良心,只需要你按需生產(chǎn)。所以理念不合的,一開始就拒絕吧。
干了這行,就再也沒有周末
每天工作10-16個(gè)小時(shí),連續(xù)工作30天,對(duì)于翻譯行業(yè)的人來講從來不是什么稀奇事??蛻舻男枨髲膩聿环职滋旌谝?、上班下班,因此我們經(jīng)常是忙到中午一點(diǎn)多才想起來叫外賣,下午三點(diǎn)才上吃午飯。
最怕的就是周末突然來急件。這時(shí)候最難找人,翻譯很多要出門,校對(duì)的人也無(wú)心加班。哪怕你自己是工作狂,也不能指望人人都和你一樣。遇到客戶不愿意給加班費(fèi)的,又找不來人做稿子,就只能自己硬撐著加班加點(diǎn)了。這樣周末拼命做兩天兩夜處理幾萬(wàn)字,第二周整整一周都緩不過來。
2017年我?guī)缀鯖]有社交,也很少能在周末休息??蛻艚?jīng)常在周五周六來稿,還有的時(shí)候因?yàn)榉g本身不認(rèn)真,或者譯稿質(zhì)量不佳,我們就不得不加班加點(diǎn)地審校。最令人無(wú)奈的是,很多客戶根本看不出你產(chǎn)品的好壞,你好不容易把一篇譯稿改成地道的英文,客戶卻更喜歡中式英語(yǔ),哪怕英文表達(dá)全都是錯(cuò)的。他們忘記了譯文是為了讓海外讀者看懂,而不是讓英文水平欠佳的中國(guó)人看。
好在也有不少懂得體諒翻譯辛苦,尊重翻譯勞動(dòng),付款爽快不亂挑毛病的客戶,幸而有他們的存在,我們這個(gè)經(jīng)常被認(rèn)為“太貴”的團(tuán)隊(duì)才得以發(fā)展。遇到這樣的靠譜客戶,真的讓人特別想寫一封表?yè)P(yáng)信!

前幾天看到朋友圈有人發(fā)了這張圖,不禁啞然失笑。做生意如何在這個(gè)“要臉”和“不要臉”?之間取得平衡,既保持口碑,又不暴斃而亡,這是2018年我需要努力的。
相關(guān)閱讀: