第1題
原文:我國高鐵運(yùn)營里程突破4.5萬公里。
您的譯文:China's total High-speed railway operation miles surpassed 45 thousand kilometers
評(píng)分:70/100
扣分點(diǎn):
High-speed railway operation miles?→ 表達(dá)生硬,標(biāo)準(zhǔn)說法是?high-speed railway operating mileage(-3分)
45 thousand kilometers?→ 數(shù)字單位不規(guī)范,應(yīng)為?45,000 kilometers?或?45,000 km(-2分)
miles?→ 原文是“公里”,譯為?miles?是嚴(yán)重錯(cuò)誤,應(yīng)為?kilometers(-5分)
參考答案:
China's high-speed railway operating mileage has surpassed 45,000 kilometers.
第2題
原文:要持續(xù)推進(jìn)“雙減”工作,減輕學(xué)生負(fù)擔(dān)。
您的譯文:We need to make continued efforts on "double release" work to reduce students' burden.
評(píng)分:50/100(不及格)
扣分點(diǎn):
"double release"?→?完全錯(cuò)誤?!半p減”指“減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)”,標(biāo)準(zhǔn)譯法是?"double reduction"(-8分)
make continued efforts on?→ 可以接受,但?sustain our efforts in?更地道(-2分)
reduce students' burden?→ 正確,但可優(yōu)化為?ease the burden on students(不扣分)
參考答案:
We need to sustain our efforts in the "double reduction" policy to ease the burden on students.
第3題
原文:會(huì)議決定,該方案即日起實(shí)施。
您的譯文:The meeting announced that this plan is activated on today.
評(píng)分:65/100
扣分點(diǎn):
announced?→ 原文“決定”是?decided,不是“宣布”(announced)(-3分)
is activated?→ 被動(dòng)語態(tài)正確,但時(shí)態(tài)應(yīng)為?will be activated(-2分)
on today?→?介詞錯(cuò)誤,應(yīng)為?today?或?as of today(-3分)
this plan?→ 可以,但?the plan?更自然(-2分)
參考答案:
The meeting decided that the plan will be implemented as of today.
第4題
原文:要打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)。
您的譯文:We need to make efforts on pollution control and governance.
評(píng)分:55/100(不及格)
扣分點(diǎn):
make efforts on pollution control and governance?→ 完全漏譯“攻堅(jiān)戰(zhàn)”這一核心比喻(-8分)
pollution control and governance?→ 達(dá)意,但“污染防治”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?pollution prevention and control(-3分)
未體現(xiàn)“打好”的力度和決心(-4分)
參考答案:
We need to win the battle against pollution.
第5題
原文:這是一個(gè)采用5G技術(shù)的能夠?qū)崿F(xiàn)毫秒級(jí)響應(yīng)的遠(yuǎn)程手術(shù)系統(tǒng)。
您的譯文:This is a remote surgery system that can realize millisecond-level response by applying 5g tech.
評(píng)分:80/100
扣分點(diǎn):
realize millisecond-level response?→ 達(dá)意,但?achieve millisecond-level response times?更準(zhǔn)確(-3分)
by applying 5g tech?→?5G?應(yīng)大寫,tech?應(yīng)為?technology(正式文本)(-2分)
remote surgery system?→ 正確,漏譯“遠(yuǎn)程手術(shù)”中的“手術(shù)”已包含,沒問題。
整體結(jié)構(gòu)清晰,多重定語處理得當(dāng)。
參考答案:
This is a remote surgery system that utilizes 5G technology to achieve millisecond-level response times.
總分匯總
題號(hào)得分主要問題
170單位混淆(miles/km),數(shù)字格式不規(guī)范
250“雙減”術(shù)語嚴(yán)重錯(cuò)誤
365介詞錯(cuò)誤,動(dòng)詞選擇偏差
455“攻堅(jiān)戰(zhàn)”比喻完全丟失
580細(xì)節(jié)可優(yōu)化,整體較好
平均分:64/100
核心問題總結(jié)
政策術(shù)語必須查證:“雙減”譯成?double release?是完全不可接受的,這類高頻政策表述必須背誦標(biāo)準(zhǔn)譯法。
比喻意象不能丟:“攻堅(jiān)戰(zhàn)”是?battle,不是簡單的?make efforts。遇到此類政治比喻,要找到英文中對(duì)等的表達(dá)。
單位轉(zhuǎn)換要小心:miles?和?kilometers?混用是致命錯(cuò)誤。
介詞細(xì)節(jié):on today、at the meeting?等基礎(chǔ)介詞搭配需鞏固。