? ? ? ? I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
譯文
? ? ? ? 客自海外歸,曾見沙漠古國(guó)
有石像半毀,唯余巨腿
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那發(fā)號(hào)施令的高傲,
足見雕匠看透了主人的內(nèi)心,
才把那石頭刻得神情維肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰燼。像座上大字在目:
“吾乃萬王之王是也,
蓋世功業(yè),敢叫天公折服!
伸向荒涼的四方。
寂寞平沙空莽莽,
此外無一物,但見廢墟周圍,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒涼的四方。