系列簡介:
唐詩英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語為中文。自幼在加拿大長大,英語運(yùn)用純熟,更勝母語。本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語句流暢,保留詩人的襟懷灑脫,隨心所欲。藉此機(jī)會向讀者展示更加靈活、隨意的英文運(yùn)用。
杳杳寒山道 Alpine Paths Dim
—— 寒山 Han Shan
杳杳寒山道, 落落冷澗濱。
啾啾常有鳥, 寂寂更無人。
淅淅風(fēng)吹面, 紛紛雪積身。
朝朝不見日, 歲歲不知春。
Alpine paths dim, mountain streams cold.
Brimming with bird trills, devoid of human soul.
Lashed by the wind, coated with snow.
Rays of sun unseen, days of spring unknown.
(這首詩的譯文手法啟發(fā)來源于歌詞《遠(yuǎn)在寒冷的迷霧山脈》Far Over the Misty Mountains Cold,霍比特人電影)
