唐詩英譯 - 杳杳寒山道(寒山)

系列簡介:

唐詩英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語為中文。自幼在加拿大長大,英語運(yùn)用純熟,更勝母語。本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境。英文語句流暢,保留詩人的襟懷灑脫,隨心所欲。藉此機(jī)會向讀者展示更加靈活、隨意的英文運(yùn)用。

杳杳寒山道 Alpine Paths Dim
—— 寒山 Han Shan

杳杳寒山道, 落落冷澗濱。
啾啾常有鳥, 寂寂更無人。
淅淅風(fēng)吹面, 紛紛雪積身。
朝朝不見日, 歲歲不知春。

Alpine paths dim, mountain streams cold.
Brimming with bird trills, devoid of human soul.
Lashed by the wind, coated with snow.
Rays of sun unseen, days of spring unknown.

(這首詩的譯文手法啟發(fā)來源于歌詞《遠(yuǎn)在寒冷的迷霧山脈》Far Over the Misty Mountains Cold,霍比特人電影)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 杳杳寒山道 (唐)寒山 杳杳寒山道,落落冷澗濱。 啾啾常有鳥,寂寂更無人。 淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。 朝朝不見日...
    鴛鴦草閱讀 517評論 0 0
  • Chapter 1 – Northern Spiritual AcademyThe scorching sun w...
    溪上閱讀 3,404評論 0 4
  • 其實(shí)對于 react-native 來說,官方自帶的 StatusBar 已經(jīng)足夠使用了。iOS 系統(tǒng)的狀態(tài)欄是比...
    金樽明月閱讀 3,302評論 0 2
  • 2019年2月21日 #宣言: 悠悠,我會和你一起成長! 悠悠30天目標(biāo):早睡21:00(7/30) 媽媽30天...
    枝枝Rena閱讀 698評論 1 3
  • 你帶著不愿再煩擾我們的自尊和遺憾走了,你不論何時何地、總在追隨著我的、充滿慈愛的目光,再也不會看著我了。其實(shí)我可以...
    sarah在行動閱讀 252評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容