試譯《飛鳥集》206-210

206

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

置身世界中,物我可求同。

莫把世相對(duì),錯(cuò)將己意朦。

207

Praise shames me, for I secretly beg for it.

榮耀放光環(huán),使吾感愧羞。

逢人言過獎(jiǎng),暗地把其求。

208

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

暮色海灘上,波瀾不復(fù)驚。

悠閑無事時(shí),安享恬然情。

209

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

少女至純心,赤誠(chéng)簡(jiǎn)且真。

猶如湖水漾,浩瀚湛藍(lán)深。

210

The best does not come alone. It comes with the company of the all.

上善不獨(dú)來,路長(zhǎng)迤邐開。

昔時(shí)所過往,歷歷觸心懷。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容