閱讀《Charlotte's ?Web》,莫名冒出一個問題。
“前面有山,你還去不去?”
怎么會冒出這樣一個與閱讀看似毫無聯(lián)系的問題呢?
既然,問題已經(jīng)呈現(xiàn),你總得認(rèn)真面對它吧。
再問一遍:為什么閱讀英文原著,突然冒出“風(fēng)馬牛不相及”的問題?
表面看,沒有聯(lián)系;細(xì)處著眼,有關(guān)聯(lián)的。
或許,當(dāng)下,英語就是我閱讀外國文學(xué)的那座山。
好。問題的原因找到了。
回答問題吧。
“前面有山,你還去不去?”
如果這個問題用現(xiàn)實的答案來回答,
我的答案:肯定不去!
“明知山有虎,偏向虎山行”,我又不是武松,也不會武功。
偶遇老虎的機遇很大,萬一被老虎生吞,怎么辦?
我害怕!最真實的感受。
所以,我不去。我逃避。
何況“明知”和“偏向”的組合表達(dá),
不是執(zhí)念,不是傻,不是蠢,不是笨,又是什么?
從心理學(xué)上講,人是趨利避害的。誰想自找麻煩?
外國文學(xué)有中譯本,干嘛啃英文。
是的。為什么呢?
這屬于現(xiàn)實里的回答。
然而,用筆寫下問題時,經(jīng)過沉靜與沉淀,
心里有不一樣的回答。
“如果前方的山,是你旅途的一部分,那么就勇敢地去走一走?!?/p>
現(xiàn)實的世界和心靈的世界,對待同個世界,有兩種不同的回答。
這大概就是我們常說的:不同的生命狀態(tài)。
遵從內(nèi)心,也許可以活得坦然,活得勇敢,活得自在。