? ? ? ? ? ? ? ?《我給美國(guó)大兵當(dāng)翻譯》
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 作者:陳序
? ? ?早就聽(tīng)說(shuō)有個(gè)軍事主題的分享,還要做翻譯,就提前了解了一下這方面的知識(shí)。以前總玩軍旅類(lèi)的游戲,對(duì)這些詞匯也算是略知一二,終究只是皮毛,在網(wǎng)上查了一些單詞以及背景用法。
? ? ?分享在下午,午飯都沒(méi)好好吃,對(duì)付兩口就到會(huì)場(chǎng)。
? ? ?說(shuō)到翻譯的話,這算是正兒八經(jīng)的第一次。
? ? ?但對(duì)于服務(wù)的對(duì)象以及翻譯的方式還一無(wú)所知,終于知道籠罩在未知恐懼中的感受了。
? ? ?見(jiàn)到分享者時(shí),和我想象的還大有不同,在我為數(shù)不多的消息里,知道他是美國(guó)人,曾在德國(guó)服役,便認(rèn)為他是傳統(tǒng)的美國(guó)大兵形象,起碼應(yīng)是彪形大漢。
? ? ?沒(méi)想到他中等身材,體型甚至還挺瘦,隔著毛衣看不出肌肉輪廓,很難想象他曾在槍林彈雨的洗禮中生活過(guò)。
? ? ?他靜靜的在電腦前擺弄著自己的PPT,時(shí)不時(shí)和旁邊女人說(shuō)說(shuō)話,弄好了就安靜的坐著靜待開(kāi)始。
? ? ?當(dāng)分享開(kāi)始時(shí),場(chǎng)下的學(xué)者便開(kāi)始翻譯。
? ? ?用車(chē)輪戰(zhàn)的方法,一段時(shí)間后換個(gè)譯員。采用交傳,也是個(gè)我從沒(méi)企及過(guò)的方式,挑戰(zhàn)下自己也好。
? ? ?前幾個(gè)人表現(xiàn)似乎一般,他說(shuō)了些專(zhuān)業(yè)詞匯,例如手雷、火箭炮等,沒(méi)什么了解再加上語(yǔ)速很快,讓翻譯者好多掛在了臺(tái)上,支支吾吾的沒(méi)法翻譯。
? ? ?在臺(tái)下時(shí),注意到他其實(shí)演講里并沒(méi)有什么過(guò)于專(zhuān)業(yè)的詞匯,最多就是一些武器以及使用方法,稍加注意即可翻出。
? ? ?我上臺(tái)的時(shí)候,雖然明知詞匯不會(huì)太難,但心里的恐慌還是無(wú)法避免,他先說(shuō)出一句話,我跟著在腦海中會(huì)把這句話翻譯后組織語(yǔ)言,隨后等著下一句。
? ? ?就這樣一句句的連起來(lái),最后發(fā)現(xiàn)像是狗熊掰棒子,記一段漏一段,其中邏輯關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)。
? ? ?隨后便改變了方法,通過(guò)邏輯穿線,再把各個(gè)細(xì)節(jié)像填鴨式的放在各個(gè)邏輯區(qū)的空白處,說(shuō)實(shí)話,這種方式反而取得了奇效,翻譯的成功率很高,幾乎句句都可以翻出。
? ? ?本身以為時(shí)間會(huì)過(guò)得很慢,沒(méi)想到上臺(tái)一會(huì)就已經(jīng)10分鐘了。
? ? ?第一次當(dāng)眾翻譯的經(jīng)歷大概如此,雖說(shuō)經(jīng)驗(yàn)不足,但也算是初生牛犢不畏虎,上去干干才知道成不成。
? ? ?就像最后總結(jié)所說(shuō)的那樣,需要自信還有一定的背景知識(shí),才可以讓自己勝任這項(xiàng)工作。比如手雷、火箭炮等詞匯,通過(guò)游戲我了解了很多,基本的軍事詞匯都知道,所以在翻譯時(shí)就會(huì)輕松許多。
? ? ?最后的最后,便是自信。在臺(tái)上的感受真的臺(tái)下自己翻譯的感受不同,甚至說(shuō)是天差地別,簡(jiǎn)直不能更緊張,聽(tīng)到的每句話都要告訴翻譯出,隨后組成句子,嘴里不由自主就把句子或段譯出來(lái)。
? ? ?萬(wàn)事開(kāi)頭難,希望以后可以更多嘗試,在第一次比較成功的體驗(yàn)之后,相信以后會(huì)做得更好。
???