吃瓜群眾這個詞,外媒翻譯起來都頭疼得很,所以衍生出了各種各樣的譯法,應(yīng)該說各有千秋吧!快來看看,你最喜歡哪種譯法?
1.【Melon-eating masses】
在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016橫掃中國互聯(lián)網(wǎng)的熱詞)一文中,吃瓜群眾一詞光榮入選,并被直譯成 Melon-eating masses。BBC 對于 吃瓜群眾 一詞的理解是這樣的:
A term whose closest equivalent is possibly "popcorn gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
和吃瓜群眾最接近的解釋或許莫過于 popcorn gallery 了,這個詞的完整表達(dá)是 不明真相的吃瓜群眾。
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
雖然不清楚這個詞的來源,但網(wǎng)民常常用這個詞——有時含有貶義——來描述對于重大事件的一群消極旁觀者。
* bystander: a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.
* 釋義:只看熱鬧、不插手的旁觀者(可指吃瓜群眾)
* 相近表達(dá):spectator,onlooker
* onlooker: someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
* 釋義:在公共場合圍觀但不參與其中的人(可指吃瓜群眾)

2.【W(wǎng)atermelon-eating spectators】
在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中國2016年度表情包)中, 吃瓜群眾表情包也成功躋身其中。
When asked what happened at a traffic accident scene, a senior citizen told a Chinese reporter, “I know nothing, I was eating a watermelon.” This is said to be the origin of the meme “watermelon-eating spectators,” which refers to bystanders who know nothing about what is going on.
在某個交通事故現(xiàn)場,一位接受采訪的老伯告訴記者:“我什么都不知道,我當(dāng)時在吃西瓜。”這個據(jù)說就是“吃瓜群眾”一詞的來源,用來指代那些不明真相的圍觀人員。
Chinese internet users often call themselves “watermelon-eating spectators” when they comment under news posts, suggesting that they just want to follow the news but hold no opinions. The phrase is sometimes associated with gloating or indifference.
中國網(wǎng)民評論新聞報道時常常自稱"吃瓜群眾",以表明他們只追熱點、不站隊的心態(tài)。這個詞有時也和幸災(zāi)樂禍、漠不關(guān)心聯(lián)系在一起。
* spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part.
* 釋義:一個觀看活動(尤其是體育賽事)但不參與的人。(可指吃瓜群眾)
* gloat: to feel or express great pleasure or satisfaction because of your own success or good luck, or someone else's failure or bad luck.
* 釋義:因自己的成功、走運,或別人的失敗、倒霉而感到巨大的快樂或滿足,幸災(zāi)樂禍,暗自竊喜。

3.【ordinary social media fans】普通的社交媒體粉絲
Los Angeles Times 在王寶強離婚案一文《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》中,就提到了 ordinary social media fans,以指代國內(nèi)的吃瓜群眾。
China is in the midst of one of its biggest celebrity scandals in recent memory, a messy divorce which, over the last week, has dominated the country’s Internet and turned ordinary social media fans into avid sleuths.
中國正處于近期最大的名人丑聞之中。這場讓人風(fēng)中凌亂的離婚,在過去一周已經(jīng)霸占網(wǎng)絡(luò)頭條,并成功讓吃瓜群眾們變身成為狂熱的偵探。
因為吃瓜群眾多聚集在社交媒體上,所以用 ordinary social media fans 來表達(dá)吃瓜群眾也是一種譯法。

當(dāng)然,根據(jù)吃瓜群眾在不同語境中強調(diào)的不同意思,備選的譯法還有:
4. 【the people who are kept in the dark / unaware of the truth】 - 不明真相的群眾
強調(diào)被蒙在鼓里,搞不清楚狀況。
* to be kept in the dark: to deliberately not be informed about something.
* 釋義:被刻意隱瞞某些事情
5. 【netizens / Internet users】 - 網(wǎng)民
強調(diào)吃瓜群眾的網(wǎng)民身份,是一種泛稱。
6. 【audiences】 - 觀眾,看戲的
強調(diào)一群人聚在一起圍觀(人在做,吃瓜群眾在看)。

7. 【rubberneckers / gawkers】 看客
強調(diào)吃瓜群眾的看客心態(tài),常含貶義。
* rubbernecker: a driver who drivers more slowly to look at an accident, or a person who looks at something in a stupid way
*? 釋義:<美俚> 故意放慢車速圍觀交通事故的司機,或以愚蠢的方式看待事情的人。常指那些好奇的伸長脖子圍觀的人。
* gawker: a spectator who stares stupidly without intelligent awareness.
* 釋義:一個呆看而不自知的旁觀者