轉(zhuǎn)譯,就是當(dāng)你聽到或看到一個(gè)詞的時(shí)候,你就直接在腦海里浮現(xiàn)出一幅圖,并且把它畫下來。
比如看見“蘋果”,你就能畫下蘋果的圖像。這就是“轉(zhuǎn)譯”,你就像個(gè)翻譯一樣,把文字翻譯成圖像。
但詞分“具象”的事物和“抽象”的事物?!疤O果”這個(gè)詞就屬于具象詞,“思維”這個(gè)詞就屬于抽象詞,轉(zhuǎn)譯具象詞比較簡單,但轉(zhuǎn)移抽象詞就有點(diǎn)難度了。
以下是我的一些轉(zhuǎn)譯練習(xí),你能說出哪些是具象詞轉(zhuǎn)譯,哪些是抽象詞轉(zhuǎn)譯嗎?






轉(zhuǎn)譯其實(shí)是有技巧的,想知道嗎?賣個(gè)關(guān)子!點(diǎn)贊+留言10個(gè)以上,我就細(xì)說一下,哈哈哈~
轉(zhuǎn)譯的技巧,我一般用的有3種:
1.直譯
根據(jù)詞的含義,直接畫,這一般用于具像詞。
2.音譯
聽這個(gè)詞像什么,就畫什么,一般用于抽象詞,比如:“反思”,我就畫一個(gè)倒立的人代表“反”,畫個(gè)問號代表“思”。
3.隱喻
這個(gè)就是文章中的打比方,我把它叫“場景化”呈現(xiàn),比如“富有”,我轉(zhuǎn)譯的就是一個(gè)人提了兩袋豆?jié){,一袋是咸的,一袋是甜的。這個(gè)場景其實(shí)出自一個(gè)梗,不知道你聽過嗎?
比如,有學(xué)員提問說:不知道“內(nèi)心困在網(wǎng)里”怎么轉(zhuǎn)譯?

先提煉關(guān)鍵詞:心,網(wǎng),困住
我腦子里想到的是:一個(gè)人困住了,是什么場景?我的轉(zhuǎn)譯如下

要強(qiáng)調(diào)一下:用隱喻,同時(shí)把圖盡量畫大,這樣會更大氣一點(diǎn),不要表達(dá)的太直白,就會缺乏吸引力~還拿寫文章舉例子,文章如果比較平鋪直敘,缺少一些修辭手法就不吸引人。
這里把心?比作一個(gè)人,有胳膊有腿,會呼救,流汗,表達(dá)了被困住后的焦灼感。
好了,希望我的分享能給你一下啟發(fā)~
想了解更多言言老師,點(diǎn)擊
視覺筆記吃書私房課