Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter10 珊莎
SANSA
當年,她還是個小女孩的時候,有位流浪歌手來臨冬城待了半年。他是個老人,花白頭發(fā),面容滄桑,但他歌唱騎士、英雄和美麗的處女。當他離開時,珊莎痛哭流涕,懇求父親收回成命?!八衙渴讜母瓒贾辽俦硌葸^三遍了,”艾德大人耐心地跟女兒解釋,“我不能強迫人家留下來。你別哭,孩子,我答應你,會有別的歌手登門拜訪的?!?/p>
Once, when she was just a little girl, a wandering singer had stayed with them at Winterfell for half a year. An old man he was, with white hair and windburnt cheeks, but he sang of knights and quests and ladies fair, and Sansa had cried bitter tears when he left them, and begged her father not to let him go. “The man has played us every song he knows thrice over,” Lord Eddard told her gently. “I cannot keep him here against his will. You need not weep, though. I promise you, other singers will come.”
結(jié)果沒有歌手來,教她足足等了一年多。其間,珊莎在圣堂里向七神禱告,在心樹下對舊神祈求,祈求他們讓那個老人回來,或者派來別的歌手,更年輕、更英俊。但諸神毫無回應,臨冬城的廳堂始終空寂沉默。
They hadn’t, though, not for a year or more. Sansa had prayed to the Seven in their sept and old gods of the heart tree, asking them to bring the old man back, or better still to send another singer, young and handsome. But the gods never answered, and the halls of Winterfell stayed silent.
那是小女孩的念頭,愚蠢的念頭,現(xiàn)下她是女人了,年方十三,已經(jīng)有了月事。每個夜晚,她都在歌聲中度過,而每個白天,她都祈求能得一方平靜。
But that was when she was a little girl, and foolish. She was a maiden now, three-and-ten and flowered. All her nights were full of song, and by day she prayed for silence.
如果鷹巢城和別的城堡一樣,那么只有老鼠與獄卒聽得見死人的歌唱,地牢的黑墻將吸收所有吶喊與尖叫。然而天牢的四面墻空空如也,所以死人彈奏的每一個旋律都在巨人之槍上回蕩。他唱的那些歌……血龍狂舞,美麗的瓊琪和她的傻子,荒石城的簡妮與龍芙萊親王。他歌唱最殘忍的背叛,歌唱最冷酷的謀殺,歌唱被吊死的叛徒和血淋淋的復仇。他歌唱悲痛與哀傷。
If the Eyrie had been made like other castles, only rats and gaolers would have heard the dead man singing. Dungeon walls were thick enough to swallow songs and screams alike. But the sky cells had a wall of empty air, so every chord the dead man played flew free to echo off the stony shoulders of the Giant’s Lance. And the songs he chose … He sang of the Dance of the Dragons, of fair Jonquil and her fool, of Jenny of Oldstones and the Prince of Dragonflies. He sang of betrayals, and murders most foul, of hanged men and bloody vengeance. He sang of grief and sadness.
無論位于城堡何方,她都不能自歌聲中逃避。歌聲爬上迂回的高塔樓梯,與赤身裸體的她一起洗浴,黃昏時同她共進晚餐,甚至當她把窄窗緊緊關(guān)閉后,仍然不依不饒地鉆進臥房。它纏繞在冰冷稀薄的空氣中,卻比空氣本身更冰冷,令她顫抖不已。雖然自萊莎夫人墜落之后山上就沒下過雪,可珊莎覺得夜里實在無法忍受了。
No matter where she went in the castle, Sansa could not escape the music. It floated up the winding tower steps, found her naked in her bath, supped with her at dusk, and stole into her bedchamber even when she latched the shutters tight. It came in on the cold thin air, and like the air, it chilled her. Though it had not snowed upon the Eyrie since the day that Lady Lysa fell, the nights had all been bitter cold.
歌手的嗓音嘹亮而甜美,珊莎覺得他比從前任何時候都唱得更加圓潤豐滿,因為其中飽含痛苦、恐懼與渴望。她不明白諸神為何將如此甜美的嗓音賜給這樣的惡徒。若不是培提爾要羅索爵士隨身保護,我在五指半島就會被他玷污的,她提醒自己,況且當萊莎姨媽要殺我時,他曾用歌聲來掩蓋罪行。
The singer’s voice was strong and sweet. Sansa thought he sounded better than he ever had before, his voice richer somehow, full of pain and fear and longing. She did not understand why the gods would have given such a voice to such a wicked man. He would have taken me by force on the Fingers if Petyr had not set Ser Lothor to watch over me, she had to remind herself. And he played to drown out my cries when Aunt Lysa tried to kill me.
然而這些想法絲毫不能平息歌聲帶來的沖擊。“求求您,”她懇求培提爾公爵,“您就不能讓他住口嗎?”
That did not make the songs any easier to hear. “Please,” she begged Lord Petyr, “can’t you make him stop?”
“我對那個壞蛋作了保證,親愛的,”培提爾·貝里席——赫倫堡公爵、三叉戟河總督、鷹巢城與艾林谷的守護者——自信箋間抬起頭。萊莎夫人墜落后,他已經(jīng)寫了一百多封信,鴉巢的鳥兒成天來來去去?!捌鋵嵃?,與其聽人哭,倒不如聽唱歌嘛?!?/p>
“I gave the man my word, sweetling.” Petyr Baelish, Lord of Harrenhal, Lord Paramount of the Trident, and Lord Protector of the Eyrie and the Vale of Arryn, looked up from the letter he was writing. He had written a hundred letters since Lady Lysa’s fall. Sansa had seen the ravens coming and going from the rookery. “I’d sooner suffer his singing than listen to his sobbing.”
倒不如聽唱歌,可,可是……“非得讓他夜里也唱嗎,大人?勞勃大人睡不著,他哭……”
It is better that he sings, yes, but …? “Must he play all night, my lord? Lord Robert cannot sleep. He cries …”
“……為他母親哭。有什么辦法呢,我可憐的萊莎已經(jīng)去世了。”培提爾聳聳肩,“好啦,聽不了幾天歌了,奈斯特男爵明日即將上山?!?/p>
“… for his mother. That cannot be helped, the wench is dead.” Petyr shrugged. “It will not be much longer. Lord Nestor is making his ascent on the morrow.”
培提爾與姨媽成婚之后,珊莎會過奈斯特男爵一次。羅伊斯乃月門堡的守護者——此堡位于大山之下的要害,守衛(wèi)著連接鷹巢城的石階。當初,新婚夫婦回城后第一個邀請的便是他,并將他留在城中招待了整整一夜。奈斯特男爵在席間根本沒看珊莎幾眼,但此刻聽說他要上山,卻令她倍感恐懼。畢竟,男爵身為艾林谷的大總管,是瓊恩·艾林和萊莎夫人最信任的封臣?!八粫屗c馬瑞里安對質(zhì)的,是吧?”
Sansa had met Lord Nestor Royce once before, after Petyr’s wedding to her aunt. Royce was the Keeper of the Gates of the Moon, the great castle that stood at the base of the mountain and guarded the steps up to the Eyrie. The wedding party had guested with him overnight before beginning their ascent. Lord Nestor had scarce looked at her twice, but the prospect of him coming here terrified her. He was High Steward of the Vale as well, Jon Arryn’s trusted liege man, and Lady Lysa’s. “He won’t … you won’t let Lord Nestor see Marillion, will you?”
她的恐懼一定清楚明白地寫在了臉上,于是培提爾擱筆道,“恰恰相反,我堅持要他前來對質(zhì),”他比個手勢,示意她坐在他身邊,“我們達成了協(xié)議,我和馬瑞里安……總而言之呢,我可以讓莫德表現(xiàn)得溫柔些。不過若是我們的歌手令人失望,竟然唱出不協(xié)調(diào)的句子來,那么你,你和我只需指責他撒謊就是了。想想看,高貴的奈斯特大人會相信誰呢?”
Her horror must have shown on her face, since Petyr put down his quill. “On the contrary. I shall insist on it.” He beckoned her to take the seat beside him. “We have come to an agreement, Marillion and I. Mord can be most persuasive. And if our singer disappoints us and sings a song we do not care to hear, why, you and I need only say he lies. Whom do you imagine Lord Nestor will believe?”
“相信我們?”珊莎希望自己能夠相信。
“Us?” Sansa wished she could be certain.
“那當然,聽我們?nèi)鲋e對他有好處?!?/p>
“Of course. Our lies will profit him.”
書房溫暖,爐火噼啪,珊莎還是禁不住發(fā)抖,“是,是的,可……可萬一……”
The solar was warm, the fire crackling merrily, but Sansa shivered all the same. “Yes, but … but what if …”
“萬一奈斯特大人把榮譽放得比好處更高,”培提爾伸手環(huán)住她,“萬一他想要的是真相,萬一他想為被謀殺的主人討取公道,”他笑了,“我了解奈斯特大人,親愛的,我怎么可能允許他傷害我的乖女兒呢?”
“What if Lord Nestor values honor more than profit?” Petyr put his arm around her. “What if it is truth he wants, and justice for his murdered lady?” He smiled. “I know Lord Nestor, sweetling. Do you imagine I’d ever let him harm my daughter?”
我不是你女兒,她心想,我是珊莎·史塔克,艾德公爵與凱特琳夫人的女兒,臨冬城的血脈??伤桓艺f,若非培提爾·貝里席出手相救,此刻摔下六百尺冰冷長天,砸在下面巖崖上的,就是她,不是萊莎·艾林了。他真果斷,珊莎希望自己能有培提爾的勇氣,因為她只想爬回床鋪,縮進毯子下面,睡啊,睡啊——自從慘案發(fā)生后,她連一晚都沒睡熟過。“您就不能告訴奈斯特大人我身體不舒服……所以……”
I am not your daughter, she thought. I am Sansa Stark, Lord Eddard’s daughter and Lady Catelyn’s, the blood of Winterfell. She did not say it, though. If not for Petyr Baelish it would have been Sansa who went spinning through a cold blue sky to stony death six hundred feet below, instead of Lysa Arryn. He is so bold. Sansa wished she had his courage. She wanted to crawl back into bed and hide beneath her blanket, to sleep and sleep. She had not slept a whole night through since Lysa Arryn’s death. “Couldn’t you tell Lord Nestor that I am … indisposed, or …”
“他要聽你親口陳述萊莎去世的經(jīng)過?!?/p>
“He will want to hear your account of Lysa’s death.”
“大人,萬一……萬一馬瑞里安說出真相……”
“My lord, if … if Marillion tells what truly …”
“哦,你的意思是,萬一他撒謊?”
“If he lies, you mean?”
“撒謊?對,對……萬一他撒謊,結(jié)果講出來的故事與我的陳述大相徑庭,然后奈斯特大人看著我的眼睛,發(fā)覺我有多害怕……”
“Lies? Yes … if he lies, if it is my tale against his, and Lord Nestor looks in my eyes and sees how scared I am …”
“一點點害怕有助于烘托氣氛,阿蓮,你目睹的是一樁令人發(fā)指的罪行,你的恐懼能夠打動奈斯特?!迸嗵釥柺┦┤煌M她的眼睛,好似渾不在意,“你繼承了你母親的眼睛,誠懇、純真的眼睛,藍得像陽光照耀的大海。再過幾年,許多男人都會被這雙眼睛給迷倒的。”
“A touch of fear will not be out of place, Alayne. You’ve seen a fearful thing. Nestor will be moved.” Petyr studied her eyes, as if seeing them for the first time. “You have your mother’s eyes. Honest eyes, and innocent. Blue as a sunlit sea. When you are a little older, many a man will drown in those eyes.”
珊莎不知該怎么說。
Sansa did not know what to say to that.
“你只需把你對勞勃大人講的故事再對奈斯特大人重復一遍就是了?!迸嗵釥柪m(xù)道。
“All you need do is tell Lord Nestor the same tale that you told Lord Robert,” Petyr went on.
勞勃是病懨懨的小孩子,她心想,而奈斯特男爵為強橫多謀的一方諸侯,決不比時時需要呵護的勞勃?!爸e言有時候是正當?shù)摹!迸嗵釥栂蛩WC。珊莎想了想,“當我倆對勞勃大人撒謊時,那個謊言拯救了他。”
Robert is only a sick little boy, she thought, Lord Nestor is a man grown, stern and suspicious. Robert was not strong and had to be protected, even from the truth. “Some lies are love,” Petyr had assured her. She reminded him of that. “When we lied to Lord Robert, that was just to spare him,” she said.
“那個謊言也將拯救我們,否則你我就只有從萊莎出去的那個門離開鷹巢城了?!迸嗵釥栔匦绿崞鸸P,“我們用謊言和青亭島的金色葡萄酒招待他,他會滿意地喝下去,并要求更多,事情就是這樣?!?/p>
“And this lie may spare us. Else you and I must leave the Eyrie by the same door Lysa used.” Petyr picked up his quill again. “We shall serve him lies and Arbor gold, and he’ll drink them down and ask for more, I promise you.”
他正在用謊言招待我,珊莎意識到。不過這都是些安慰人的謊言,她能體會到其中的善意。善意的謊言算是謊言嗎?如果她能相信就好了。
He is serving me lies as well, Sansa realized. They were comforting lies, though, and she thought them kindly meant. A lie is not so bad if it is kindly meant. If only she believed them …
姨媽臨死前說的話至今仍令她極為苦惱?!岸际切┋傃辕傉Z,”培提爾評價,“你自己也看到了,我夫人當時已經(jīng)神志錯亂。”她盡力朝這個方向去想。沒錯,我只不過是在搭建雪城堡,她卻要把我推出月門。是培提爾救了我,他愛我母親,也愛……
The things her aunt had said just before she fell still troubled Sansa greatly. “Ravings,” Petyr called them. “My wife was mad, you saw that for yourself.” And so she had. All I did was build a snow castle, and she meant to push me out the Moon Door. Petyr saved me. He loved my mother well, and …
也愛我?有什么可懷疑的呢?畢竟,他冒著極大風險拯救了她。
And her? How could she doubt it? He had saved her.
他愛的是阿蓮,他的女兒,一個聲音在她腦海中低語,可我是珊莎啊……很多時候,她覺得峽谷守護者本人也是個雙面人。一方面,他是培提爾公爵,她的保護者,和藹、溫柔而風趣……另一方面,他又是小指頭,那個君臨的廷臣,總愛露出狡猾的微笑,一邊輕捻胡子,一邊在瑟曦太后耳邊低語——那個小指頭可不是她的朋友。當小喬欺負她時,小惡魔出手拯救,小指頭不聞不問;當暴民要強暴她時,帶她回去的是獵狗,小指頭不見蹤影;即便當蘭尼斯特家強迫她嫁給提利昂時,給她安慰的也是勇武的加蘭爵士。小指頭,他從未為她動過一根指頭。
He saved Alayne, his daughter, a voice within her whispered. But she was Sansa too … and sometimes it seemed to her that the Lord Protector was two people as well. He was Petyr, her protector, warm and funny and gentle … but he was also Littlefinger, the lord she’d known at King’s Landing, smiling slyly and stroking his beard as he whispered in Queen Cersei’s ear. And Littlefinger was no friend of hers. When Joff had her beaten, the Imp defended her, not Littlefinger. When the mob sought to rape her, the Hound carried her to safety, not Littlefinger. When the Lannisters wed her to Tyrion against her will, Ser Garlan the Gallant gave her comfort, not Littlefinger. Littlefinger never lifted so much as his little finger for her.
除了帶她離開,他只為我做過這個。我原以為是唐托斯爵士的主意,我可憐的醉酒的老佛羅里安,結(jié)果他完全是培提爾的傀儡……噢,小指頭,這只是一張面具,然而珊莎發(fā)現(xiàn)自己很難將戴面具和不戴面具的培提爾區(qū)分開來。小指頭與赫倫堡公爵是如此相似,讓她有種想遠遠逃開的沖動,只是根本無處可去。臨冬城已經(jīng)陷落、焚毀,化為廢墟,布蘭與瑞肯成了墳冢里的枯骨;羅柏和母親遭遇背叛,死在孿河城;提利昂因謀殺喬佛里的指控而在君臨被判處極刑;即便她私下逃回都城,太后也會要她的腦袋;此外,那個被她寄予厚望的姨媽,結(jié)果竟然想害她;舅舅艾德慕成為佛雷家的階下囚;舅公黑魚被圍困在奔流城……我無處可去,珊莎凄慘地想,除了培提爾,我也沒有朋友。
Except to get me out. He did that for me. I thought it was Ser Dontos, my poor old drunken Florian, but it was Petyr all the while. Littlefinger was only a mask he had to wear. Only sometimes Sansa found it hard to tell where the man ended and the mask began. Littlefinger and Lord Petyr looked so very much alike. She would have fled them both, perhaps, but there was nowhere for her to go. Winterfell was burned and desolate, Bran and Rickon dead and cold. Robb had been betrayed and murdered at the Twins, along with their lady mother. Tyrion had been put to death for killing Joffrey, and if she ever returned to King’s Landing the queen would have her head as well. The aunt she’d hoped would keep her safe had tried to murder her instead. Her uncle Edmure was a captive of the Freys, while her great-uncle the Blackfish was under siege at Riverrun. I have no place but here, Sansa thought miserably, and no true friend but Petyr.
今夜,那個將死之人唱起《吊死黑羅賓的日子》、《圣母的眼淚》和《卡斯特梅的雨季》。接著他歇了一會兒,正當珊莎開始迷迷糊糊時,演唱又陡然繼續(xù)。這回他唱《六件悲傷的往事》、《飄零的葉子》和《阿萊莎》。好傷感的歌啊,她心想,當她閉上眼睛,仿佛可以看見他在天牢的角落里縮成一團,縮在毛皮下面,懷抱心愛的木豎琴,面對漆黑冰冷的天幕。我不要可憐他,她告訴自己,他既邪惡又殘忍,況且很快就要死了。反正我也不能救他。我干嗎始終想著他?馬瑞里安想強暴我,而培提爾救了我兩次。謊言有時候是正當?shù)?。正是謊言讓我在君臨得以生存。如果不對喬佛里撒謊,他就會派御林鐵衛(wèi)來揍我。
That night the dead man sang “The Day They Hanged Black Robin,” “The Mother’s Tears,” and “The Rains of Castamere.” Then he stopped for a while, but just as Sansa began to drift off he started to play again. He sang “Six Sorrows,” “Fallen Leaves,” and “Alysanne.” Such sad songs, she thought. When she closed her eyes she could see him in his sky cell, huddled in a corner away from the cold black sky, crouched beneath a fur with his woodharp cradled against his chest. I must not pity him, she told herself. He was vain and cruel, and soon he will be dead. She could not save him. And why should she want to? Marillion tried to rape her, and Petyr had saved her life not once but twice. Some lies you have to tell. Lies had been all that kept her alive in King’s Landing. If she had not lied to Joffrey, his Kingsguard would have beat her bloody.
唱完《阿萊莎》之后,歌手又歇了一會兒,珊莎最終勉強睡了一個鐘頭,但當初曙穿過窄窗縫隙照射而入時,《迷霧的清晨》那輕柔的旋律又把她驚醒。歌聲在她腳下的山巒中回蕩,那其實是首女人的歌,講述一位母親于清晨時分來到血戰(zhàn)后的沙場,尋找自己的兒子,她唯一的兒子。母親悼念子女,珊莎心想,馬瑞里安悼念的則是他的手指和眼睛。歌詞好比利劍,穿越黑暗,刺痛心房。
After “Alysanne” the singer stopped again, long enough for Sansa to snatch an hour’s rest. But as the first light of dawn was prying at her shutters, she heard the soft strains of “On a Misty Morn” drifting up from below, and woke at once. That was more properly a woman’s song, a lament sung by a mother on the dawn after some terrible battle, as she searches amongst the dead for the body of her only son. The mother sings her grief for her dead son, Sansa thought, but Marillion grieves for his fingers, for his eyes. The words rose like arrows and pierced her in the darkness.
噢,您可有看見我的兒子,好爵士?
Oh, have you seen my boy, good ser?
他的頭發(fā)是秋天的褐黃。
His hair is chestnut brown
他答應我,有一天會回來,
He promised he’d come back to me
我們的家在溫德鎮(zhèn)街上。
Our home’s in Wendish Town.
珊莎實在聽不下去了,只好用鵝毛枕將耳朵捂緊——可這沒有用。太陽升起,奈斯特·羅伊斯男爵開始上山。
Sansa covered her ears with a goose down pillow to shut out the rest of it, but it was no good. Day had come and she had woken, and Lord Nestor Royce was coming up the mountain.
大總管的隊伍直到下午才抵達鷹巢城,當時朔風呼嘯,谷地里一片金紅閃爍。他帶來他兒子艾爾拔爵士和另外十多名騎士,外加數(shù)十親兵。好多陌生人啊,珊莎緊張地打量著他們,不知是敵是友。
The High Steward and his party reached the Eyrie in the late afternoon, with the valley gold and red beneath them and the wind rising. He brought his son Ser Albar, along with a dozen knights and a score of men-at-arms. So many strangers. Sansa looked at their faces anxiously, wondering if they were friends or foes.
培提爾穿一襲黑天鵝絨外套前來迎接,灰色衣袖正好與灰羊毛馬褲匹配,并令他灰綠色的眼睛顯得暗淡。柯蒙學士站在他旁邊,長得出奇的瘦脖子上掛著沉重的頸鏈,雖然他比主人高很多,但那天引人注目的還是峽谷守護者。培提爾收起所有的玩笑,莊重地傾聽羅伊斯依次引見麾下騎士,隨后方才致意,“大人們,歡迎造訪鷹巢城。這位是柯蒙學士,想必大家都認識。奈斯特大人,您還記得我的庶出女兒阿蓮嗎?”
Petyr welcomed his visitors in a black velvet doublet with grey sleeves that matched his woolen breeches and lent a certain darkness to his grey-green eyes. Maester Colemon stood beside him, his chain of many metals hanging loose about his long, skinny neck. Although the maester was much the taller of the two men, it was the Lord Protector who drew the eye. He had put away his smiles for the day, it seemed. He listened solemnly as Royce introduced the knights who had accompanied him, then said, “My lords are welcome here. You know our Maester Colemon, of course. Lord Nestor, you will recall Alayne, my natural daughter?”
“當然記得?!蹦嗡固?。羅伊斯男爵脖子粗壯,胸膛厚實,禿了頭,胡子里已有白絲,目光則顯得很嚴峻。他將頭低了半寸,算是致意。
“To be sure.” Lord Nestor Royce was a bullnecked, barrel-chested, balding man with a grey-shot beard and a stern look. He inclined his head a whole half inch in greeting.
輪到珊莎屈膝為禮時,她是如此恐懼,以至于說不出話來。培提爾忙伸手相扶,“親愛的·麻煩你,快把勞勃大人帶來大廳會客吧?!?/p>
Sansa curtsied, too frightened to speak for fear she might misspeak. Petyr drew her to her feet. “Sweetling, be a good girl and bring Lord Robert to the High Hall to receive his guests.”
“是,父親。”她的聲音細薄而不自然。這是騙子的聲音,她一邊急匆匆奔下階梯,穿過走廊去明月塔,心里一邊想,這是罪犯的聲音。
“Yes, Father.” Her voice sounded thin and strained. A liar’s voice, she thought as she hurried up the steps and across the gallery to the Moon Tower. A guilty voice.
公爵的臥室中,吉思爾與瑪?shù)险吡蛣诓ぐ执┭澴?。鷹巢城公爵又在哭鬧,眼睛紅腫,眉毛糾結(jié),鼻子邋遢,一個鼻孔底下懸了條長長的、閃光的鼻涕蟲,他還再度把嘴唇咬破了。這樣的他,可不能讓奈斯特大人見到,珊莎絕望地想?!凹紶枺涯樑瓒藖?,”她邊吩咐邊一把提起男孩,“我的乖羅賓,昨晚又沒睡好嗎?”
Gretchel and Maddy were helping Robert Arryn squirm into his breeches when Sansa stepped into his bedchamber. The Lord of the Eyrie had been crying again. His eyes were red and raw, his lashes crusty, his nose swollen and runny. A trail of snot glistened underneath one nostril, and his lower lip was bloody where he’d bitten it. Lord Nestor must not see him like this, Sansa thought, despairing. “Gretchel, fetch me the washbasin.” She took the boy by the hand and drew him to the bed. “Did my Sweetrobin sleep well last night?”
“沒有啊,”公爵抽抽鼻子,“根本就沒睡著,阿蓮。他又在唱歌,而我的門被鎖住了。我要他們放我出去,卻無人答應。他們把我鎖在房間里面!”
“No.” He sniffed. “I never slept one bit, Alayne. He was singing again, and my door was locked. I called for them to let me out, but no one ever came. Someone locked me in my room.”
“他們真是一群壞人?!彼龑⒚矸胚M溫水里,開始清洗他的臉……輕輕地,噢,輕輕地。如果你稍微刺激到勞勃,他便會開始痙攣,然后今天就全完了。這男孩實在是脆弱,就年齡而言也長得太小,他已經(jīng)八歲,珊莎卻覺得他還沒五歲小孩的身材。
“That was wicked of them.” Dipping a soft cloth into the warm water, she began to clean his face … gently, oh so gently. If you scrubbed Robert too briskly, he might begin to shake. The boy was frail, and terribly small for his age. He was eight, but Sansa had known bigger five-year-olds.
勞勃又開始咬嘴唇,“我要和你睡。”
Robert’s lip quivered. “I was going to come sleep with you.”
我知道。乖羅賓從前總愛爬進母親的被窩,直到萊莎夫人成婚后方才停止,而自慘案發(fā)生以來,他開始每晚在城堡里游蕩,尋找其他人的床鋪,其中最喜歡的便是珊莎的床……因此她拜托羅索·布倫爵士每晚鎖上公爵的房門。其實,她并不太在意和小孩睡在一起,只要他不來捏她的乳頭并且每每尿床的話。
I know you were. Sweetrobin had been accustomed to crawling in beside his mother, until she wed Lord Petyr. Since Lady Lysa’s death he had taken to wandering the Eyrie in quest of other beds. The one he liked best was Sansa’s … which was why she had asked Ser Lothor Brune to lock his door last night. She would not have minded if he only slept, but he was always trying to nuzzle at her breasts, and when he had his shaking spells he often wet the bed.
“奈斯特·羅伊斯大人從月門堡上來見您。”珊莎邊擦他的鼻子邊說。
“Lord Nestor Royce has come up from the Gates to see you.” Sansa wiped beneath his nose.
“我才不想見他!”男孩回答,“我想聽故事,飛翼騎士的故事?!?/p>
“I don’t want to see him,” he said. “I want a story. A story of the Winged Knight.”
“會講的,”珊莎保證,“您會過奈斯特大人之后我就講。”
“After,” Sansa said. “First you must see Lord Nestor.”
“奈斯特大人臉上有胎記,”他蠕動著說。勞勃害怕臉上有胎記的人。“媽媽說他是頭笨牛?!?/p>
“Lord Nestor has a mole,” he said, squirming. Robert was afraid of men with moles. “Mommy said he was dreadful.”
“我可憐的乖羅賓,”珊莎幫他撫順頭發(fā),“您很想念她,我明白。培提爾大人也想念著她,他和您一樣愛她?!边@是個謊言,善意的謊言,因為培提爾只愛她去世的母親,將萊莎夫人推出月門之前,他親口承認過。她發(fā)了瘋,神志錯亂,她謀害過自己的夫君大人,若非培提爾相救,她還會謀害我。
“My poor Sweetrobin.” Sansa smoothed his hair back. “You miss her, I know. Lord Petyr misses her too. He loved her just as you do.” That was a lie, though kindly meant. The only woman Petyr ever loved was Sansa’s murdered mother. He had confessed as much to Lady Lysa just before he pushed her out the Moon Door. She was mad and dangerous. She murdered her own lord husband, and would have murdered me if Petyr had not come along to save me.
但這些都沒必要讓勞勃知道,他只是個深深依賴著母親的、病懨懨的小男孩?!昂美?,”珊莎道,“您現(xiàn)在看起來有領(lǐng)主老爺?shù)臍鈩萘恕,數(shù)?,把披風拿來?!蹦鞘羌彳浧恋奶焖{色羔羊毛厚披風,正好與奶油色外套相配,她用新月形狀的銀胸針將披風別在他肩膀,然后執(zhí)起男駭?shù)氖?。在她的打點下,勞勃終于變得溫馴了。
Robert did not need to know that, though. He was only a sick little boy who’d loved his mother. “There,” Sansa said, “you look a proper lord now. Maddy, fetch his cloak.” It was lambswool, soft and warm, a handsome sky-blue that set off the cream color of his tunic. She fastened it about his shoulders with a silver brooch in the shape of a crescent moon, and took him by the hand. Robert came meekly for once.
慘案發(fā)生之后,大廳就沒開啟過,如今走進去,有股令珊莎不寒而栗的氣息。這間頎的廳堂富麗輝煌,可她就是無法喜歡上它,因為整體色調(diào)是那么蒼白冷淡。纖細的梁柱猶如枯骨,而乳白大理石中的藍紋好比老太婆肌膚上的血管,陰影則在每個角落與罅隙里舞蹈。他們的腳步聲空洞地回蕩,呼嘯的山風拍打著月門。別看那里,她告訴自己,否則我就會像勞勃一樣痙攣了。
The High Hall had been closed since Lady Lysa’s fall, and it gave Sansa a chill to enter it again. The hall was long and grand and beautiful, she supposed, but she did not like it here. It was a pale cold place at the best of times. The slender pillars looked like fingerbones, and the blue veins in the white marble brought to mind the veins in an old crone’s legs. Though fifty silver sconces lined the walls, less than a dozen torches had been lit, so shadows danced upon the floors and pooled in every corner. Their footsteps echoed off the marble, and Sansa could hear the wind rattling at the Moon Door. I must not look at it, she told herself, else I’ll start to shake as badly as Robert.
在瑪?shù)系膸椭?,珊莎把勞勃扶到魚梁木王座上坐定,下面墊了厚墊子,然后傳話要客人們進來。大廳末端,兩個穿天藍色披風的守衛(wèi)打開大門,培提爾指引眾人踏著那如枯骨般蒼白的梁柱間鋪設(shè)的長長藍地毯前進。
With Maddy’s help, she got Robert seated on his weirwood throne with a stack of pillows underneath him and sent word that his lordship would receive his guests. Two guards in sky-blue cloaks opened the doors at the lower end of the hall, and Petyr ushered them in and down the long blue carpet that ran between the rows of bone-white pillars.
男孩用尖利的聲音問候奈斯特大人,沒有提到他的胎記。當大總管問起他母親的情況時,勞勃的手開始微微顫抖,“馬瑞里安害了我母親,他把她從月門上推下去了?!?/p>
The boy greeted Lord Nestor with squeaky courtesy and made no mention of his mole. When the High Steward asked about his lady mother, Robert’s hands began to tremble ever so slightly. “Marillion hurt my mother. He threw her out the Moon Door.”
“大人,此事可是您親眼目睹?”馬文·貝爾摩爵士提問,他是名瘦騎士,生了個生姜頭,在被培提爾用羅索·布倫爵士頂?shù)粢郧?,作過鷹巢城侍衛(wèi)隊長。
“Did your lordship see this happen?” asked Ser Marwyn Belmore, a lanky ginger-headed knight who had been Lysa’s captain of guards till Petyr had put Ser Lothor Brune in his place.
“阿蓮看見了,”男孩答道,“我的繼父大人也看見了?!?/p>
“Alayne saw it,” the boy said. “And my lord stepfather.”
聽罷此言,奈斯特男爵朝她望過來,艾爾拔爵士、馬文爵士和柯蒙學士等人也齊刷刷地扭頭。她是我姨媽卻想加害我,珊莎心想,她把我拖到月門前,要將我推下去。我又不想吻培提爾,只是在雪地里搭城堡而已。她抱緊自己,以免發(fā)抖。
Lord Nestor looked at her. Ser Albar, Ser Marwyn, Maester Colemon, all of them were looking. She was my aunt but she wanted to kill me, Sansa thought. She dragged me to the Moon Door and tried to push me out. I never wanted a kiss, I was building a castle in the snow. She hugged herself to keep from shaking.
“請諒解,大人們,”培提爾·貝里席輕聲說,“那天之后,我女兒一直做噩夢,如今要她親口陳述,實在太為難了。”他走到珊莎身邊,將手掌溫柔地擱在她肩膀上?!拔抑肋@很難,阿蓮,但我們的朋友需要了解真相?!?/p>
“Forgive her, my lords,” Petyr Baelish said softly. “She still has nightmares of that day. Small wonder if she cannot bear to speak of it.” He came up behind her and put his hands gently on her shoulders. “I know how hard this is for you, Alayne, but our friends must hear the truth.”
“是,”她的喉嚨如此干燥,說話似乎能令其流血,“我看見……我和萊莎夫人在一起……然后……”一滴眼淚滾下臉頰。好的,淚水有好處?!啊缓篑R瑞里安……推她……”她把故事重新講了一遍,卻聽不見自己的話語。
“Yes.” Her throat felt so dry and tight it almost hurt to speak. “I saw … I was with the Lady Lysa when …” A tear rolled down her cheek. That’s good, a tear is good. “… when Marillion … pushed her.” And she told the tale again, hardly hearing the words as they spilled out of her.
講到半途,勞勃便哭了起來,身下的墊子劇烈搖晃?!八麣⒘宋夷赣H,我要看他飛!”他手上的痙攣更嚴重了,連肩膀也開始抖動。男孩抬頭,牙齒發(fā)出“噶噠噶噠”的碰撞聲。“我要看他飛!”他尖叫,“飛,飛!”隨后四肢無法遏抑地劇烈抽打。羅索·布倫剛巧在這孩子摔下王座之前跨上高臺,柯蒙學士隨即跟進,卻幫不上忙。
Before she was half-done Robert began to cry, the pillows shifting perilously beneath him. “He killed my mother. I want him to fly!” The trembling in his hands had grown worse, and his arms were shaking too. The boy’s head jerked and his teeth began to chatter. “Fly!” he shrieked. “Fly, fly.” His arms and legs flailed wildly. Lothor Brune strode to the dais in time to catch the boy as he slipped from his throne. Maester Colemon was just a step behind, though there was naught that he could do.