再別康橋

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

每個(gè)人心中都有一個(gè)啟迪過(guò)自己心靈的圣地,或是母校,或是一座美麗的橋。相遇,分開(kāi)又重逢。當(dāng)我們把離別的痛苦當(dāng)成和云彩輕輕地告別那樣美時(shí),我們的人生就達(dá)到了更高的境界。

新月派詩(shī)人徐志摩的《再別康橋》這首詩(shī),富有音樂(lè)美,繪畫(huà)美,建筑美。

用英文朗誦這首詩(shī),更能理解詩(shī)人對(duì)康橋這個(gè)精神故鄉(xiāng)的依戀之情。

Saying Good-bye to Cambridge Again

---by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger 留戀in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge泥漿

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool 池塘under the shade of elm trees榆樹(shù)

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered破碎的 to pieces among the duckweeds

Is the sediment沉淀物 of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant嫩綠;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor 光輝of starlight.

But I cannot sing aloud

Quiet nessis my farewell music;

Even summer insects heap堆 silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick 輕彈my sleeves

Not even a wisp小束 of cloud will I bring away

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來(lái);

我輕輕的招手,

作別西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕陽(yáng)中的新娘;

波光里的艷影,

在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻間,

沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,

向青草更青處漫溯;

滿載一船星輝,

在星輝斑斕里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲(chóng)也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來(lái);

我揮一揮衣袖,

不帶走一片云彩。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容