教英語寫作時(shí),我最喜歡拿來刁難/折磨我的學(xué)生的一個(gè)練習(xí)就是:隨便指著眼前的任何一種物件,要學(xué)生用至少三個(gè)句子把該物件的細(xì)節(jié)特征表述出來。看到他們抓耳撓腮如坐針氈如便秘患者憋紅著臉半天擠不出一個(gè)句子,我心中有著一種病態(tài)的幸災(zāi)樂禍(變態(tài)!你和他們心里都在罵)。
因?yàn)?,我對中國學(xué)生(無論土生或移民)一直耿耿于懷的,就是他們細(xì)節(jié)描寫的能力。很奇怪,我對中國學(xué)生寫慷慨激昂的論說文的本事從來沒有懷疑過,可對他們細(xì)節(jié)描寫的能力卻從未放心(偶有一兩個(gè)例外)。
因此,我自己對細(xì)節(jié)描寫的句子異常敏感并特別留意。比如我剛剛就碰到好幾句形容下雨的句子,其用詞非常有特點(diǎn):
1. Curtains of rain curled in the wind.
用curtain(窗簾)來形容雨勢,非常瓊瑤(聯(lián)想到一簾幽夢);用curled(卷曲)來暗示風(fēng)勢,非常李清照(聯(lián)想到“昨夜風(fēng)狂雨驟”)。
2. Raindrops thick as grapes plinked against the concrete.
雨點(diǎn)大如葡萄,夸張得恰到好處。用象聲動詞plink,便帶出雨打芭蕉的音效。
3. The rain blinded me when I? looked up.
即使你是“莫畏浮云遮望眼”,那飛流直下三千尺的雨箭,在動力加速度的作用下,足以刺瞎你的雙眼,問你畏否?
4. The rain bounced up, forming a mirage white floor on the court about four inches above the concrete that was kind of mesmerizing.
該得有多大的雨,才能噴濺起一層如海市蜃樓幻影般的白色面板?筆者觀察力之細(xì)微略見一斑!
我希望我的學(xué)生,不是天天奔波在形形色色的演講比賽中刻板機(jī)械地背誦著套路式的辯論,而是能寫出像上述這種動人的句子。