當(dāng)我們說精讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人時,到底在精讀什么?

如果要給英專生或者翻譯學(xué)習(xí)者做個高頻外刊閱讀問卷,排在首位的,應(yīng)該就是經(jīng)濟(jì)學(xué)人了吧。無論是遣詞造句還是行文布局,經(jīng)濟(jì)學(xué)人都堪稱佳品。它還是各種翻譯、英語相關(guān)考試的卷上??湍?。

我讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人的時候,查詞是一道很重要的工序。畢竟是吃翻譯這碗飯的,要與時俱進(jìn),吸收各個領(lǐng)域的知識。遇到不太懂的詞匯,專業(yè)術(shù)語也好、生僻小詞也罷,都是要查一查才罷休的。

不過,如果僅停留在查詞這個環(huán)節(jié),那么這么好的外刊資源還是大大的浪費了。作為一個優(yōu)質(zhì)外刊信源,經(jīng)濟(jì)學(xué)人還有很多值得我們關(guān)注玩味的地方。今日就與大家來分享一些我的關(guān)注點。

首先是標(biāo)題。

我記得以前看過一篇帖子,講經(jīng)濟(jì)學(xué)人文章標(biāo)題里的玄機(jī),很喜歡使用雙關(guān)語,看似普通常見,實則別有洞天,往往暗含著整篇文章的精華主旨。

前幾個月給翻譯群的一次練習(xí),用的也是經(jīng)濟(jì)學(xué)人的文章,標(biāo)題是Biting the bullet。單純從這個詞組來看,bite the bullet是指為渡過難關(guān)而忍受巨大痛苦。那篇文章講的是中國在高鐵上付出的代價與面臨的困難,所以這個標(biāo)題也暗含中國在發(fā)展高鐵事業(yè)上的艱難困苦,動車不就是bullet train嗎?

這是小標(biāo)題里的大文章。

第二,了解文化背景。

語言不應(yīng)該是英專生或翻譯學(xué)習(xí)者的全部,它應(yīng)該是個工具,是個杠桿,幫我們撬動另一端的大千世界。

比如,之前看的一篇關(guān)于印度的文章?India’s Young - We’re not gonna take it。里面有幾個關(guān)鍵詞深深吸引著我。

Karma,業(yè)障,因果報應(yīng)。佛教起源于印度,佛家也經(jīng)常講因果報應(yīng)。Karma的英文釋義是:the spiritual principle of cause and effect, closely associated with the idea of rebirth. 在經(jīng)濟(jì)學(xué)人的原文中,是這樣寫這個詞的:punishment for misdeeds in past lives。

比如我很早以前寫過的一篇 Queuing for Anarchy。當(dāng)時看到這個標(biāo)題就覺得很有意思,都搞anarchy無政府了還要排隊,也真是醉了。后來通過搜索背景,才知道排隊是刻在腐國人民基因里的。排隊搞混亂,看似矛盾,實則諷刺。

你看,小小的標(biāo)題就打開了一扇窗,從中窺探到英國文化的點滴。

第三,看精巧的用詞,去替換、更新自己的詞匯庫

舉個最簡單的例子,很常見的詞,推進(jìn),他可能不會用Promote, advance, 用的catelyse:

A tax-transparency revolution?is under way,catalysedby America’s?Foreign Account Tax Compliance Act of 2010.

還有一些小詞則包含了作者的感情色彩。比如 cull這個詞,原來的意思是“宰殺(病弱動物以減少其數(shù)目)”,有篇文章的副標(biāo)題是The government’s promise tocullspecial advisers is worth breaking,作者認(rèn)為限制政府特別顧問人數(shù)的提議很蠢,所以建議這項決議真的可以摒棄了。這里的解雇、裁員沒有用別的詞,用了cull,也是頗為辛辣諷刺了。無獨有偶,還有一篇文章講的是出版公司因互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展績效不佳,連年裁員,被裁撤的員工也用了這個cull表達(dá)。cull做名詞解時,意思可是過剩的家畜啊。

再比如說“什么是過去時了,是過去的事情了,如今已經(jīng)不存在了”。上周翻譯群練習(xí)里有個句子用的是這個詞組:a thing of the past。后面又看另一篇文章,有個句子用了另一個詞組:

THE optimistic view of the tax-evasion scandals that have?bedevilled banks since 2008 is that they can onlybe seen in the rear-view mirror.

be seen in the rear-view mirror在后視鏡里看到,也就是被我們拋在身后了。

精讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人,積累同義詞近義詞也是很重要的一塊。它能讓你的詞匯庫更豐富,寫作翻譯時的用詞也更多元。建議大家可以時不時地專門做個同義詞近義詞整理,把一篇文章中或最近讀過的文章中表達(dá)同一個意思的不同詞或詞組給記錄整理下來,也是很有趣。

第四,重視長難句的意群層次。

今年年初的時候,我做過一期語法長難句的學(xué)習(xí)群,許多例句都選自經(jīng)濟(jì)學(xué)人。經(jīng)濟(jì)學(xué)人里有很多經(jīng)典的長難句。很多時候,長難句并非難在“長”,而是運用了許多插入語、省略、從句套從句等元素。

比如下面這個句子,這是本月翻譯群上周的一次練習(xí)里的句子,也選自經(jīng)濟(jì)學(xué)人:

Also, blanket permissions associated with installing new software, carelessly agreed to, might see it arrive on clueless users’ machines within the letter, if not the spirit of the law.

當(dāng)時很多人這句都沒有翻譯好,甚至于對句子大意都一無所知。這句之所以難,就是因為幾個插入語和省略結(jié)構(gòu)的使用:

Carelessly agreed to, 其實就是一個后置定語,過去分詞表被動,相當(dāng)于which is carelessly agreed to

還有within the letter,補(bǔ)充完整是within the letter of the law,和后面的the spirit of the law是平行關(guān)系。

If not這里也省略了,完整的是,if not within the spirit of the law。

*可在評論區(qū)留下你對這句的譯文,我會回復(fù)示范譯文噠*

所以,建議大家在閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人的時候,不要僅局限于查詞,也要關(guān)注對句子結(jié)構(gòu)的分析。如果省略了這一步,就會出現(xiàn)很多人說的“每個單詞都懂,但整句話讀不懂”的問題。

第五,觀察篇章行文脈絡(luò)

一般的英文新聞報道,比如BBC啊金融時報等硬新聞報道啊,很多時候都是采用“倒金字塔型”結(jié)構(gòu),通常是先用幾句話概括事件,然后按照事件發(fā)展的先后順序介紹。

經(jīng)濟(jì)學(xué)人不同于這些外刊信源的一點在于,它更多是時事評論而不是單純的新聞報道。既然是評論文,就不能僅局限于闡述5W1H(who, what, when, where, why, and how),它會有議論文的思路邏輯,分析這樣的文章脈絡(luò),對英文寫作也很有幫助呢。

除此之外,經(jīng)濟(jì)學(xué)人的每篇文章都配有音頻,英式發(fā)音,也是很不錯的聽力素材。還有的譯友特別喜歡文章開頭和結(jié)尾的點題句,背幾個這樣的句子用到寫作中,也是很增色的。

嗯嗯,大概就醬。你在讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人的時候還會關(guān)注哪些細(xì)節(jié)呢?歡迎下方留言告訴我喲~~你的學(xué)習(xí)方法,也會給別人的學(xué)習(xí)提供一點思路啟發(fā)呢~~

周末愉快。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容