經(jīng)濟(jì)學(xué)人第一小組

第一部分:From Ada

1. WeFlat--WeChat 暗指騰訊不景氣的一年

flat: commercially inactive; sluggish(貿(mào)易或商業(yè))蕭條的,停滯的,不景氣的

2. bruising: extremely rough or painful; very difficult and unpleasant

3. shake up: a major set of changes in an organization or a system 重組

4. in time: before sth. happens; early enough

第一段:由“誰在殺死騰訊”一文引入騰訊第三次組織架構(gòu)調(diào)整的真實(shí)原因

1. sth. is the crown jewel of 皇冠上的寶石

2. swap 指騰訊內(nèi)部結(jié)構(gòu)調(diào)整

3. ostensibly 表面上

4. sanitise(sanitize):

? ? ~language/news/content?

? ? a sanitized account of one’s life

5. self-serving: working or acting for your own advantage

Scoffing? WeChat users circulated the article just to highlight the switch. 微信用戶轉(zhuǎn)發(fā)只是嘲諷一下騰訊內(nèi)部調(diào)整的真實(shí)原因。

第二段:騰訊股價(jià)下跌

1. touchy: oversensitive, delicate

? ? He's ~ about his appearance/past.

It has since shed $218bn, roughly equivalent in value to losing Boeing or Intel.

2. shed(vt.): to decrease/drop

3. fare: get along

? ? fare well/badly: to do sth. well or badly

4. even so: in spite of that; despite what has just been said


第二部分:From 史妍

1. the chief culprit

(1) 原文:A regulatory hold-up that was blocking it from charging for new video games was the chief culprit, it explained.

(2) 解釋:= the main culprit 罪魁禍?zhǔn)?、首要原?/p>

(3) 造句:High labor costs are the chief/main culprit.

2. cash sth. in

(1) 原文:... but because of the monetisation freeze, Tencent cannot cash in.

(2) 解釋:to exchange something such as an insurance policy for its value in money 把……兌換成現(xiàn)金

(3) 拓展:cash-in-'hand 用現(xiàn)金支付(結(jié)算)的

(4) 造句:I'd like to cash my traveler's check in.

3. tough sth. out

(1) 原文:Analysts now assume that Tencent will need to tough it out until the second half of 2019.

(2) 解釋:to deal with a difficult situation by being determined, rather than leaving or changing your decision 渡過(難關(guān)),從(困境)中挺過來

(3) 造句:After breaking up she told herself to confident and tough it out.

4. slowdown in

(1) 原文:Capricious regulators may not be wholly to blame for the slowdown in online games.

(2) 解釋:reduction in;減少、放緩

(3) 造句:When I burn the midnight oil, there is a sharp slowdown in learning efficiency.

5. eat into

(1) 原文:Users may simply be spending less time on Tencent's online entertainment, as other players eat into its market share.

(2) 解釋:侵占

(3) 造句:Those programs running in the background eat into a lot of computer internal storage.

6. flagship

(1) 原文:For its flagship game, "Honour of Kings", ...

(2) 解釋:the best and most important product 旗艦,通常用單數(shù)

(3) 造句:Pyramix, the digital audio workstation, is Merging's flagship product.


第三部分:From 蓬蓬豆

我賞析的這三段的內(nèi)容主要是:

For skittish investors, all this has concentrated minds on whether the giant can maintain its momentum as it enters its third decade. Most agree that gaming will remain an important part of the company, but not its chief driver of revenue growth.

這里表達(dá)了對(duì)Tencent轉(zhuǎn)型后的一個(gè)預(yù)測(cè),在它奔三的階段,盡管游戲仍然會(huì)是重要的收益來源,但不在成為最重要的來源。

1. 這篇文章在形容投資者和管理者時(shí),用了兩個(gè)類似的形容詞

一個(gè)是capricious,反復(fù)無常的;善變的

一個(gè)是skittish,善變的,英英釋義都有“change their beliefs or opinions often”的意思,其中在以前對(duì)“有權(quán)不可任性的”翻譯中,就有人這樣翻譯過:

Those with power shall not be capricious.

2.maintain its momentum 保持它的勢(shì)頭,非常簡(jiǎn)潔明了,在晨讀群Eric鼓勵(lì)我們加油時(shí)會(huì)說keep up,這里maintain its momentum我覺得可以用在趨勢(shì)預(yù)測(cè)類作文中,表示穩(wěn)步增長(zhǎng)。

3.remain an important part? remain,每日一詞里面學(xué)習(xí)過的remain,但是如果我自己來寫的話可能還是會(huì)寫成is still an??important part,所以還是得注意活學(xué)活用。

Two concerns are particularly acute. Because its games have done so well, Tencent has been lackadaisical in monetising other parts of its business. It has rightly been nervous about expanding advertising within WeChat, though the service sees unrivalled Chinese mobile traffic of over 1bn monthly active users. Last year Tencent took about one-tenth of total third-party spending on digital ads in China. But Baidu, China’s leading search engine, took 19% and Alibaba, a giant in e-commerce, drew in almost a third.

這里引出了騰訊轉(zhuǎn)型后面臨的兩個(gè)重大問題,第一是在其他產(chǎn)業(yè)上資助遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,甚至在投放廣告方面都十分謹(jǐn)慎。

4.Two concerns are particularly acute.

有兩個(gè)問題特別嚴(yán)重,這里可以積累一個(gè)引出問題的表達(dá)。替換最最直白的:There are two problems

5.lackadaisical /?l?k?'dez?kl/ 無精打采的

6.monetise other parts of its business? ?從其他業(yè)務(wù)中獲利,替換了常用的 make profits

7.see unrivalled Chinese mobile traffic of 1bn monthly active users? ?unrivalled,看著很復(fù)雜,其實(shí)中間就是個(gè)rival,這樣就好記了,意思同unparalleled

A second worry is that crimped profits will make it harder for the firm to keep investing heavily in areas outside its core business. Tencent has been backing promising startups in a race with Alibaba to find new users and sources of growth, battling indirectly in areas as varied as food delivery and online education. In some, such as cloud computing, the pair compete directly. Although Tencent’s investors are supportive of this approach, Jerry Liu of UBS, a bank, says the wider tech sell-off stems from a recognition that China’s maturing internet sector is becoming “a zero-sum game”: dominant platforms are having to invest more to stay ahead and so their margins are shrinking.

第二個(gè)問題就是利潤(rùn)縮水讓騰訊在投資核心業(yè)務(wù)以外的產(chǎn)業(yè)上顯得心有余而力不足。它和阿里或明或暗地在資助朝陽產(chǎn)業(yè)上開展了花樣競(jìng)爭(zhēng)。但是如果它要領(lǐng)先,它就得投資更多,;利潤(rùn)也會(huì)進(jìn)一步縮水。

8.crimp 有兩個(gè)意思,常見的是作及物動(dòng)詞,意為“把(織物或面團(tuán))壓出褶”,第二個(gè)意思是“減少”。這里crimped作形容詞,取第二個(gè)意思。

9.back promising startups? back這里作動(dòng)詞,意為“支持,資助”,算是熟詞僻義

If you back a person or a course of action, you support them, for example by voting for them or giving them money

9.food delivery 食品配送

10.zero-sum 一方得益一方受損的;得失所系的,類似于 double-edged,我覺得這個(gè)詞用于企業(yè)之間的博弈很貼切

11.margins are shrinking 利潤(rùn)縮水

個(gè)人感悟:對(duì)這種文章,雖然能夠查了生詞后大致了解一句話的意思,但是讀下來還是云里霧里。不知道這些大頭掙了錢以及為了掙了更多的錢想搞些什么……

個(gè)人盲點(diǎn):

Although Tencent’s investors are supportive of this approach, Jerry Liu of UBS, a bank, says the wider tech sell-off stems from a recognition that China’s maturing internet sector is becoming “a zero-sum game”: dominant platforms are having to invest more to stay ahead and so their margins are shrinking.

這句話我理解句意是:盡管騰訊的投資者都支持騰訊的一些投資行為,但Jerry Liu 這個(gè)人又說了,這種大范圍的技術(shù)拋售,來源于公眾的一個(gè)認(rèn)識(shí):就是中國(guó)這些成熟了的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)就像一局得益和損失同在的游戲,主要的平臺(tái)必須投更多的錢,但是同時(shí)他們利益也就縮水了。

但是還是不大懂它要說什么……


第四部分:From 肉丸子

Tencent’s first internal-restructuring plan since 2012, announced in September, offers a clue to the company’s thinking. In it Tencent set out a long-termshiftaway from the consumer internet towards business services, marking “a new beginning for the company’s next 20 years”. It has set up a new unit for cloud and “smart” industries, combining all itson-demandsoftware and online services for firms that seek to go digital. Pony Ma, Tencent’s boss, said the “main battlefield” for mobile internet ismovingfrom consumers to companies.

第九段:騰訊2012年第一次計(jì)劃進(jìn)行內(nèi)部改革,讓我們得以一窺騰訊的想法。騰訊是想要從To C轉(zhuǎn)成To B。

shift每日一詞又出現(xiàn)啦!這里是名詞。騰訊希望從To C轉(zhuǎn)型成To B,就是用的shift這個(gè)詞。段尾moving一詞,跟shift同義。

on-demand= available when needed or wanted 只能用在名詞前

eg:My cable company offerson-demandservice/movies.

Alibaba,born tobring businesses online through itsvirtual emporia, has a strongleadin thisarena. Last year it took 45% of China’s fledgling cloud-computing market, worth 69bn yuan ($10bn), compared with 10% for Tencent, according to IDC, a research firm. Still, Tencent doubled revenue in cloud services in the second quarter compared with the same period last year. Earnings from “other businesses” (ie, payments and cloud)overtookthose from its social networks for the first time.

第十段:跟去年同一時(shí)期相比,今年第二季度,騰訊在第三方支付和微云的收益,第一次超過了它的社交網(wǎng)絡(luò)。當(dāng)然,跟巨頭阿里巴巴還是不能比的--騰訊10%,阿里巴巴45%。

born to do sth 生來就是做...的

If you wereborn?to?doit and truly dedicate yourself to?the end result, anything, including walking on water, is entirely possible!??如果你是為此而生的,并且為了最終的結(jié)果真正地奉獻(xiàn)自己,任何事情,包括水上行走,都是完全可能的。

virtual emporia線上大百貨 用來描述阿里巴巴真是再合適不過了!

fledgling,剛會(huì)飛的幼鳥。這里用來形容新興的云計(jì)算市場(chǎng)。

lead 這里是名詞,領(lǐng)先地位

可以用的搭配:have a strong lead,take the lead, in the lead,hold/lose the lead

arena舞臺(tái),是個(gè)比較正式的用法,比如 the political arena 政治舞臺(tái)

overtake= to become greater in number, amount or importance than sth else 大于,超過

這讓我想到了之前每日一詞學(xué)的outXX,可以替換成outrun

例:We mustn't let ourselves be overtaken by our competitors.

Mr Chow reckons that Alibaba and Tencent can both create large businesses in cloud computing since the market has lots of room to grow. And Tencent boasts powerful assets.WeChat is on over four in every five Chinese smartphones, so offers a massive market for firms. Last year it introduced a cloud-based platform that allows companies to offer services to users in WeChat via “mini programs” (ie, tiny apps). There are more than 1m mini programs, used by over 200m people every day.

第十一段:阿里巴巴和騰訊在云計(jì)算市場(chǎng)都有很大增長(zhǎng)空間。而騰訊,擁有廣泛的“群眾基礎(chǔ)”。去年開發(fā)了小程序,每天有超過2億人使用。

boast 又是每日一詞里的!擁有值得自豪的東西~

WeChat is on over four in every five Chinese smartphones.

我可能會(huì)這樣寫,80%Chinese smartphone users have downloaded Wechat。這樣一對(duì)比,說五個(gè)人里面有四個(gè)人手機(jī)上都有“微信”,感覺更具體,更能感受人數(shù)之多。

For now, however, its revenue from such mini programs and other built-in services is still “close to zero”, notes David Dai of Sanford C. Bernstein, a research firm. Meanwhilerivalshave introduced their ownofferingsof mini programs. Among them is Bytedance, a newish giant that has young Chinese hooked on its flawlessly addictive video and news offerings, curated with artificial-intelligence technology. It is athornin Tencent’s side.

第十二段:就目前而言,這些小程序的收益甚微,與此同時(shí)還有對(duì)手的新產(chǎn)品層出不窮,比如“抖音”,“今日頭條”。

rival 對(duì)手,前文有unrivalled,可以一起記。

newish= slightly new

hook 本意是 “鉤子”。這里是動(dòng)詞,描述了中國(guó)年輕人對(duì)“抖音”和“今日頭條”這樣的app的癡迷,上癮。

例:A lot of people seem to be?hooked?on?sugary foods. 很多人似乎著迷于甜食。

?a newish giant that has young Chinese hooked on its flawlessly addictive video

第一段學(xué)了怎么介紹微信,這一段,又學(xué)到了怎么介紹抖音!這個(gè)介紹讓我這樣手機(jī)里面沒有抖音的人,也想下載一個(gè)看看哈哈!

thorn 刺

a thorn in sb’s flesh/side眼中釘肉中刺,讓我想到了a pain in the ass(美),英國(guó)人喜歡說a pain in the neck,不過這倆就不太正式啦。


第五部分:From July

In particular, the way in which Bytedance is capturing very young users, as well as young talent, makes Tencent look increasingly grizzled. To increase its appeal to youngsters, Tencent in April revived a short-video app it had shut down, called Weishi, and made it a near-copy of Bytedance’s wildly popular Douyin app.

內(nèi)容總結(jié)一

這一段這要講的是Tencent在應(yīng)對(duì)嚴(yán)峻的市場(chǎng)環(huán)境的對(duì)策。第一句話講了一下Tencent現(xiàn)在的處境,一個(gè)grizzled非常形象的講出了他的無力感和落寞感。第二句話講的是Tencent的對(duì)策,重新推出Weishi,讓它成為一個(gè)跟抖音幾乎一樣的app。

知識(shí)點(diǎn)總結(jié)一

capture: to get something that previously belonged to one of your competitors.

capture在這里很形象的描述了這種商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),之前背的capture一直是“捕獲”的意思,在這里又get到了一個(gè)新用法。

造句:SF Express, a Chinese delivery services company, has captured 90% of the express market of Chinese.

grizzled:having grey or greyish hair (literally)

grizzled這個(gè)詞本身是用來描述人的外貌多一些的,如:a grizzled old man. 在這里被用來描述Tencent,覺得很生動(dòng)和形象,很有畫面感和代入感。這種擬人的表達(dá)是自己不太掌握的用法,可以直接背下來。

wildly:extremely

wildly之前我所了解的意思是處于野生的或失控的狀態(tài),在這里學(xué)習(xí)到一個(gè)新用法,可以替換very or extremely. 常和popular 和 enthusiastic連用。

造句: Jay Chou’ s concerts in China are wildly popular.

重難點(diǎn)分析一

本段內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,沒有太難的句子,但可以學(xué)習(xí)的寫作方式的用一些擬人的手法,例如:the way in which Bytedance is capturing very young users, as well as young talent, makes Tencent look increasingly grizzled. 這句話中今日頭條不僅搶占了用戶市場(chǎng),還吸引了人才,雙重的壓力,使的Tencent深感無力。

Pan Luan, a former tech journalist who published a widely-read essay in May contending that Tencent had “no dream”, says the giant looks lumbering at times because “its whole structure is ageing”. Young staff say they have few channels for promotion to decision-making positions, says Mr Pan, and few opportunities to build sparky products, as Tencent spends on stakes in other companies. A young Tencent employee who left to work for a newer tech firm says that pay at firms like Bytedance and Kuaishou, a short-video app (in which Tencent has a stake), is “in another band”, and that they feel more like foreign startups.

內(nèi)容總結(jié)二

這一段感覺像是對(duì)上文“grizzled”這個(gè)地方的進(jìn)一步描述。Tencent發(fā)展的步伐變慢,就是因?yàn)樗谧兝?,感覺這一段的開頭跟上一段是很呼應(yīng)了。然后緊接著用兩個(gè)年輕人的點(diǎn)再support了一下這一段的中心。一是年輕人沒機(jī)會(huì)晉升到重要位置,也沒機(jī)會(huì)去create像抖音一樣的產(chǎn)品(因?yàn)轵v訊把錢投在了一些其他公司,這個(gè)點(diǎn)在快手那又體現(xiàn)出來);二是從Tencent離開的年輕人在更新的科技公司找到激情,完全不同Tencent。

知識(shí)點(diǎn)總結(jié)二

lumbering:awkward in movement

又是一個(gè)比較形象的詞,來描述Tencent現(xiàn)在的處境跟上文grizzled很呼應(yīng)。包括后面的ageing,讓我會(huì)比較有畫面感。

band:a range of numbers within a system .

之前認(rèn)識(shí)band就是樂隊(duì)的意思,今天擴(kuò)充一個(gè)還有范圍的意思。通常會(huì)指數(shù)目的范圍.

在文中,說到工資完全和Tencent不一樣,我感覺也體現(xiàn)了,newer tech companies重視年輕人,也反射了Tencent對(duì)待年輕人的態(tài)度。包括在上一段說到今日頭條吸引了很多有才華的年輕人。

造句:In Beijing,there are many people within the 20,000-30,000 dollars income band.

重點(diǎn)難點(diǎn)分析二

Young staff say they have few channels for promotion to decision-making positions, says Mr Pan, and few opportunities to build sparky products, as Tencent spends on stakes in other companies.

對(duì)于我來說,這句話比較有特色的就是插入語的使用,因?yàn)檫@是這是我不會(huì)的表達(dá)方式。因?yàn)檫@一句說是人物A在轉(zhuǎn)述人物B的話,重點(diǎn)還是B的說話內(nèi)容,所以作者用了插入語引出轉(zhuǎn)述者,但是插入部分又把主語放在動(dòng)詞后面,這個(gè)點(diǎn)有點(diǎn)不懂。感覺還原一下應(yīng)該是here says Pan.

Tencent’s outsize influence in China’s online world is ballast that should steady it as it targets business customers. For sheer scale, WeChat seems likely to hold its own. It has given Tencent a powerful distribution channel for its own games, and has allowed it to stymie new rival products, including Douyin, by blocking them from its platform. But the giant is under pressure, and seems to know it. “We have to stay awake,” urged its president, Martin Lau, last month. Such introspection is necessary. Mr Chow says it was thought until this year that “Tencent could win every battle”. With more formidable competitors on the scene, the company will need to pick its fights more carefully.

內(nèi)容總結(jié)三

第三段主要講的是Tencent一個(gè)應(yīng)對(duì)現(xiàn)狀的態(tài)度。首先它需要守住自己的影響力和地位,不能輕易的被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手給影響。同時(shí)也說了,像微信就助攻去給市場(chǎng)份額和-禁止競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。但是Tencent自己還需時(shí)刻謹(jǐn)慎和自省,因?yàn)楦?jìng)爭(zhēng)對(duì)手也都越來越強(qiáng)大,有種稍有不慎,滿盤皆輸?shù)母杏X.

知識(shí)點(diǎn)總結(jié)三

ballast:(喻)something that gives stability or substance.

這個(gè)詞在文章的使用又是一個(gè)比擬,但核心意思表達(dá)就是一個(gè)能起到平衡的作用的一個(gè)東西. 這也是我第一次學(xué)習(xí)這個(gè)詞語.

target:to make something have an effect on a particular limited group or area.

譯為“以...為目標(biāo)”,之前學(xué)習(xí)這個(gè)詞一直是名詞形式,今天學(xué)習(xí)了動(dòng)詞形式??梢灾苯咏幽繕?biāo)對(duì)象。

造句:The advertisement is designed to target young children.

難重點(diǎn)總結(jié)三

Tencent’s outsize influence in China’s online world is ballast that should steady it as it targets business customers.

這句話最大的難點(diǎn)在于,一定要找清楚文中幾處it的指代對(duì)象是誰,否者容易暈。我的意見是,第一處“it”,是指代的他巨大的影響力. 因?yàn)檫@個(gè)影響力是中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)界的奠基石,那么Tencent自己也是這其中一員,這個(gè)ballast也應(yīng)該要用來問題他自己的影響力;第二處“it”, 是指的it 還是影響力,因?yàn)樗麄冞@些巨大的影響力也是他的客戶為對(duì)象,所以整句話就想表達(dá),“穩(wěn)住”.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 大家都知道在使用FMDB時(shí)是需要些sql語句的,一個(gè)分號(hào)或逗號(hào)都可能導(dǎo)致項(xiàng)目cash?,F(xiàn)在介紹一款sdk 。LKD...
    超級(jí)卡布達(dá)閱讀 1,214評(píng)論 0 0
  • 他們心里的陽光比我想象的要多,來之前會(huì)擔(dān)憂孩子們對(duì)我的接受度,當(dāng)十分鐘后被一大群孩子圍在中間叫著小兔姐姐的時(shí)候,這...
    不二獨(dú)一閱讀 252評(píng)論 0 0
  • 整部電影里,我印象最深刻的一句話是: “哪天永遠(yuǎn)也不會(huì)到來!” 觀后感到今天才動(dòng)筆寫,也是存了一念哪天再看一遍的想...
    善源飛霞閱讀 388評(píng)論 0 0
  • 夏天來了,彎彎繞繞的小紫藤茄在枝頭微微搖擺,召喚著人們采收回家,做成一道道美味菜肴。茄子屬于寒涼性質(zhì)的食物,所以夏...
    姜味人生閱讀 387評(píng)論 0 2

友情鏈接更多精彩內(nèi)容