勒索軟件影響全球計算機

注:本文主要是本人記錄使用,英語水平有限,翻譯內(nèi)容有什么問題,還望各位小伙伴指出,將不勝感激~
翻譯自'Ransomware' Affects Computers Worldwide

  • 譯文如下

勒索軟件影響全球計算機

安全專家正在研究一個計算機軟件病毒,該病毒影響了至少150個國家的計算機。
上周五首次報道的網(wǎng)絡(luò)攻擊,打擊了世界各地的公司,政府機構(gòu)醫(yī)院。
攻擊者使用了惡意軟件,感染了計算機并且控制用戶的數(shù)據(jù)。這個感染加密了計算機記錄,并阻止使用計算機文件。這個病毒能快速的傳播到連接受感染計算機的其他電子設(shè)備。
這次網(wǎng)絡(luò)攻擊被專家描述為勒索軟件。他們選擇這個術(shù)語是因為在黑客接到贖金之前這個計算機被一直作為“人質(zhì)”。
官方說被影響的計算機會收到一個消息,要求支付300美元解鎖數(shù)據(jù)。受害者被告知如果三日之內(nèi)沒有支付贖金,將會漲到600美元。安全專家稱支付了這個錢不一定會保證受感染的計算機會修復(fù)。
據(jù)說攻擊中使用的惡意軟件和從美國國家安全局(NSA)被盜的一個軟件相似。在NSA在線發(fā)表的文檔中發(fā)現(xiàn)該惡意軟件,而NSA不知情。NSA沒有公開討論它的行為。但是安全局曾聲稱開發(fā)該惡意軟件是用于進行安全監(jiān)控。
該惡意軟件僅僅感染W(wǎng)indows操作系統(tǒng)。在三月,微軟發(fā)布保護Windows操作系統(tǒng)安全的軟件更新。但是專家稱許多組織沒有應(yīng)用修復(fù)或者使用舊版本的軟件程序。
攻擊鎖定在工廠,銀行,政府機構(gòu)和影響運輸和通訊系統(tǒng)的電腦上。歐洲警察局Europol說這次攻擊已經(jīng)影響了超過一萬個組織。
其中受害者有英國的國家健康服務(wù)中心(NHS)和俄羅斯的內(nèi)政部和國家鐵路服務(wù)中心。攻擊的還有西班牙電信公司,法國汽車制造商雪諾和美國聯(lián)邦快遞。
國家健康服務(wù)官方稱這次攻擊影響了五分之一的運營英式醫(yī)院和中心的區(qū)域組織。這導(dǎo)致 了數(shù)千個預(yù)約和手術(shù)被取消。
在周一英國醫(yī)療保健系統(tǒng)仍然有問題。但是衛(wèi)生部長Jeremy Hunt說沒有新的攻擊被報道。他補充說預(yù)期的是,犯罪活動水平處于較低水平。
周一有數(shù)千個感染案例被報道,主要在亞洲,當惡意軟件首次攻擊時商業(yè)被關(guān)閉。
中國媒體稱這次攻擊影響了29372個組織以及成百上千個電子設(shè)備。大學和其他學校是受到最嚴重攻擊的。醫(yī)院,火車站,郵件派送和其他政府服務(wù)據(jù)報道受到影響。
在日本,2000臺計算機被報道受到影響。公司包括日立和日產(chǎn)汽車公司受到這個問題的影響,但是說操作沒有受到嚴重影響。
在印度尼西亞,惡意軟件鎖定兩個雅加達醫(yī)院的患者信息,造成延遲。
在美國,官方說他們正在盡力確定攻擊者。
Tom Bossert是美國總統(tǒng)特朗普的國土安全顧問。在美國電視上談?wù)?,Bossert描述這個攻擊是非常嚴重的威脅。但是他補充說這個情況已經(jīng)被控制。

  • 原文如下

'Ransomware' Affects Computers Worldwide

Security experts are studying a computer software virus that has affected computers in at least 150 countries.

The cyber-attack, first reported last Friday, hit companies, government agencies and hospitals across the world.

Attackers used malware, which infects computers and takes control of user data. The infection encrypts the records and blocks use of computer files. The virus can spread quickly to other electronic devices linked to the infected computer.

The cyber-attack was described by experts as ransomware. They chose this term because the computer is held "hostage" until the hackers receive a "ransom" payment.

Officials said affected computers received a message demanding payment of $300 to unlock data. Victims were told the ransom would rise to $600 within three days. Security experts said paying the money did not guarantee a fix for infected computers.

The malware used in the attack was said to be similar to a program stolen from the U.S. National Security Agency (NSA). It was identified in NSA documents published online without the agency's knowledge. The NSA does not publicly discuss its activities. But the agency reportedly developed the malware to be used for surveillance.

The malware only affected Windows operating systems. In March, Microsoft released a software update to protect the Windows operating system. But experts said many organizations did not apply the fix or were using older software programs.
The attack locked up computers at factories, banks, government agencies and affected transport and communications systems. Europe's police agency Europol said the attack had affected more than 100,000 organizations.
Among the victims were the National Health Service (NHS) in Britain and Russia's Interior Ministry and national railway service. Also hit were Spanish telecommunications company Telefonica, French carmaker Renault and American shipper FedEx.
NHS officials said the attack affected about one-fifth of regional groups that operate British hospitals and centers. This led to thousands of canceled appointments and operations.
The British health care system was still having problems on Monday. But health minister Jeremy Hunt said no new attacks were reported. He added that "the level of criminal activity is at the lower end" of what was expected.
Thousands of infections were reported on Monday - mainly in Asia, where businesses were closed when the malware first hit.
Chinese media said the attack affected 29,372 organizations as well as hundreds of thousands of electronic devices. Universities and other schools were among the hardest hit. Hospitals, train stations, mail delivery and other government services were also reportedly affected.
In Japan, 2,000 computers were reportedly infected. Companies including Hitachi and Nissan Motor Co. experienced problems, but said operations were not seriously affected.
In Indonesia, the malware locked patient information at two Jakarta hospitals, causing delays.

In the United States, officials said they were working to identify those responsible for the attack.

Tom Bossert is a homeland security adviser to U.S. President Donald Trump. Speaking to American television, Bossert described the attack as an "extremely serious threat." But he added the situation had been brought "under control" for now.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容