有一次,王家衛(wèi)讓演員們翻譯“I love you”,有演員翻譯的是“我愛你”。
王家衛(wèi)講:“怎么可以這樣講話?應該是‘我已經很久沒有坐過摩托車了,也很久未試過這么接近一個人了,雖然我知道這條路不是很遠,我知道不久自己就會下車,可是,這一分鐘,我覺得好暖’”。
如果不是王家衛(wèi),我可能不會知道“我愛你”三個字也可以這么文藝。
但不知從什么時候開始,一些毫無關聯(lián)甚至帶著滿滿尷尬意味的土味情話火了。土得掉渣、尬得要命,乍聽想翻白眼,但網友們卻嗨翻了天。帶有一絲鄉(xiāng)村氣息,又甜又膩,還出其不意,頗受網友的關注。
“你有打火機嗎?”“沒有啊?!薄澳悄闶窃趺袋c燃我的心的?”
“你猜我想喝什么?”“不知道啊?!薄拔蚁牒亲o你?!?/p>
“你猜我想吃什么?”“不知道啊?!薄鞍V癡地望著你。”
“你知道我為什么感冒了嗎?”“因為著涼了?”“不,因為我對你完全沒有抵抗力?!?/p>
可能我真是不懂戀愛,當我聽到這所謂的土味情話只有滿滿的尷尬。原本我以為一句“我愛你”已經很low很low了,但想不到還有更low的。
我一直覺得文字的魅力是無窮的,或優(yōu)美、或憂傷、或淡雅……簡簡單單的“我愛你”三個字尚且表達不出其中的情真意切,更況且這些為了撩而撩所說的話,甚至現(xiàn)在都演變成套路,怎么可信?
也許從這些土味情話里,可以感覺到愛意,但這種東西如果這么簡單的說出來,總覺得好像缺了點什么。
黃偉文說:余生請你指教。
王家衛(wèi)說:那一刻,我很暖。
方文山說:天青色等煙雨,而我在等你。
林夕說:你是我這一生等了半世未拆的禮物。
李宗盛說:春風再美也比不上你的笑,沒見過你的人不會明了。
這些話,含蓄、文藝,其中所含的情誼與土味情話相比也只多不少。我想,如果有人對我說這樣的話,我會飛奔過去。
還有很重要的一點,土味情話演變?yōu)樘茁?,可以套路任何人,總感覺帶著一絲輕佻的味道,而你卻不會對人隨便說“今晚月色真美”。