第八單元 “一帶一路”如何助力實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)

volatility? ? [,v?l?'tiliti]

n. [化學(xué)] 揮發(fā)性;易變;活潑

make good

do what one promised to do, make something come true He made good on his promise to give everyone a raise in the new year.

成功;補償;賠償;證明…是正確的

heighten [?haitn]

vt. 提高;加強;提高,升高

under fire 受到嚴(yán)厲批評;遭到攻擊

existential? ? [,eɡzis'ten??l]

adj. 存在主義的;有關(guān)存在的;存在判斷的

concentration

n.1.集中, 專心;2.集合;濃度, 濃縮

convene [k?n?vi?n]

vt. 召集,集合;傳喚

vi. 聚集,集合

compound : to make a difficult situation worse by adding more problems 加重、惡化

triggered by: 由……激發(fā),因為,由于

These global challenges are compounded by darkening economic prospects, triggered by new obstacles in world trade, heightened financial volatility, rising levels of debt and political uncertainties. 由于世界貿(mào)易出現(xiàn)新的障礙,金融動蕩加劇,債務(wù)水平上升,政治不確定因素增加,經(jīng)濟(jì)前景也因此暗淡,全球性挑戰(zhàn)變得愈加復(fù)雜。

wreak havoc

damage, destroy, lay waste, trash the place If the workers get mad, they'll wreak havoc in the warehouse. They'll wreck the place.? 肆虐;造成嚴(yán)重破壞

wreak?

vt. 發(fā)泄;報仇;造成(巨大的破壞或傷害)

havoc? [?h?v?k]

n. 大破壞;浩劫;蹂躪

vt. 嚴(yán)重破壞

vi. 損毀

2030 Agenda 《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》

First, the 2030 Agenda - our globally-agreed plan for people, peace, planet and prosperity - on current trends, will only be halfway towards achieving the Sustainable Development Goals by the target date of 2030. 第一是關(guān)于《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,這是全球為人類、和平、地球、繁榮議定的計劃。按照目前的趨勢,到2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)到期之時,我們只能完成該計劃的一半。

The forum on the Belt and Road “一帶一路”國際合作高峰論壇

倡議[chàng yì]

倡議(拼音:chàng yì)釋義:首先提出建議;發(fā)起做某事,倡議召開國際會議。[1]

近義詞

提議、建議

解釋

首先建議;發(fā)起

發(fā)刊詞[fā kān cí]

刊物創(chuàng)刊號上說明本刊的宗旨、性質(zhì)等方面的文章。它是編者在讀者面前的第一次亮相,也是編輯創(chuàng)辦該報刊的“宣言”,因而有助于讀者對報刊的了解,能幫助報刊迅速擴(kuò)大影響。發(fā)刊詞有時為了顯得別致一點,也稱“見面的話”、“開篇絮語”、“致讀者”等。

中文名

發(fā)刊詞

外文名

The foreword

屬性

說明本刊的宗旨、性質(zhì)

說明

編者在讀者面前的第一次亮相


“一帶一路”倡議的五大支柱:即五通,包括政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。

民心相通也可以翻譯為:people-to-people exchanges/ ties

First, the world will benefit from a Belt and Road Initiative that accelerates efforts to achieve the Sustainable Development Goals. 第一,世界將從“一帶一路”倡議中受益,加快實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。

stand ready to 時刻準(zhǔn)備著,隨時準(zhǔn)備著

is poised to 準(zhǔn)備好(做某事),蓄勢待發(fā)(completely ready to do something or for something to happen )

poise

[p?iz]

n.平衡,均衡,姿勢,鎮(zhèn)靜,砝碼

vt.使平衡,使懸著,保持...姿勢

vi.平衡,懸著,準(zhǔn)備好,猶豫

poised

adj. 處于(危險的)不穩(wěn)定的狀態(tài)之中

準(zhǔn)備行動的

似懸著不動的

小心地平衡著的

沉著的;鎮(zhèn)定的

capacity building 能力建設(shè)

The five pillars of the Belt and Road - policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-people exchanges - are intrinsically linked to the 17 Sustainable Development Goals. “一帶一路”倡議的五大支柱 - 政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通 - 與聯(lián)合國的17個可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)有著內(nèi)在聯(lián)系。

impede v.妨礙, 阻礙;中斷

Unimpeded 暢通; 無阻; 無阻礙的; 一路暢通;

anchor v.拋錨;錨定, 使...固定 n.錨

United Nations country teams stand ready to support Member Sates in capacity and governance building, and in achieving a harmonious and sustainable integration of the Belt and Road project in their own economies and societies in accordance with national development plans, anchored in the 2030 Agenda for Sustainable Development. 聯(lián)合國國家工作組隨時準(zhǔn)備支持成員國進(jìn)行能力和治理建設(shè),并根據(jù)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》確定國家發(fā)展計劃,實現(xiàn)“一帶一路”項目與本國經(jīng)濟(jì)社會和諧與可持續(xù)的融合。

對接:alignment of sth with sth ;align sth with sth

In these areas and more, the United Nations is poised to support the alignment of the Belt and Road Initiative with the Sustainable Development Goals, to share knowledge, and to make the most of the opportunities of this large-scale initiative for maximum sustainable development dividends. 在上述以及其他更多領(lǐng)域,聯(lián)合國蓄勢待發(fā),支持“一帶一路”倡議與可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的對接,分享知識,充分利用倡議所提供的巨大機會,以獲得最大的可持續(xù)發(fā)展紅利。

Let us work together to restore trust by making good on the shared promise of the 2030 Agenda and our common commitment to leave no one behind.讓我們共同努力,通過兌現(xiàn)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》中的承諾,履行不讓任何人掉隊的義務(wù),重新獲得信任。


Countries today not only require the physical roads and bridges to connect people and markets; they need roads and bridges from the sustainable, fossil-fuelled grey economy to a clean, green, low-carbon energy future. 今天國家不僅需要有形的道路和橋梁來連接人和市場,還需要無形的道路和橋梁從不可持續(xù)、依賴化石燃料的灰色經(jīng)濟(jì)中走出來,邁向使用清潔、綠色、低碳能源的未來。

Fully expanding our policy options for green and sustainable development and backed by green financing instruments must become the new norm. 我們要在綠色金融工具的支持下,全面拓展綠色可持續(xù)發(fā)展的政策選擇范圍,這必須成為新常態(tài)。


綠色金融

綠色金融是指為支持環(huán)境改善、應(yīng)對氣候變化和資源節(jié)約高效利用的經(jīng)濟(jì)活動,即對環(huán)保、節(jié)能、清潔能源、綠色交通、綠色建筑等領(lǐng)域的項目投融資、項目運營、風(fēng)險管理等所提供的金融服務(wù)。[1][2]

綠色金融的定義包括以下幾層意思:一是綠色金融的目的是支持有環(huán)境效益的項目,而環(huán)境效益包括支持環(huán)境改善、應(yīng)對氣候變化和資源高效利用;二是給出了綠色項目的主要類別,這對未來各種綠色金融產(chǎn)品(包括綠色信貸、綠色債券、綠色股票指數(shù)等)的界定和分類有重要的指導(dǎo)意義;三是明確了綠色金融包括支持綠色項目投融資、項目運營和風(fēng)險管理的金融服務(wù),說明綠色金融不僅僅包括貸款和證券發(fā)行等融資活動,也包括綠色保險等風(fēng)險管理活動,還包括了有多種功能的碳金融業(yè)務(wù)。[1]

綠色金融不僅可以促進(jìn)環(huán)境保護(hù)及治理,而且更重要的是引導(dǎo)資源從高污染、高能耗產(chǎn)業(yè)流向理念、技術(shù)先進(jìn)的部門。[2]當(dāng)前,我國綠色金融政策穩(wěn)步推進(jìn),在信貸、債券、基金等領(lǐng)域都有長足發(fā)展。

中文名

綠色金融

備注

金融部門把環(huán)境保護(hù)作為一項政策

作用

促進(jìn)社會的可持續(xù)發(fā)展

含義

金融部門把環(huán)境保護(hù)作為基本政策

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容