中國號稱“禮儀之邦”,但是就是這一名號,近年來常常被人拿來詬病,什么素質不高啊,隨地吐痰啊,也常常被拿來和日本作比較,“你看人家日本人多講禮貌,見人就鞠躬,一點小麻煩就說抱歉,多講禮貌啊,中國也好意思自稱“禮儀之邦”?”
之前,我也有這樣的疑問,為什么我們頂著這樣光鮮的名號,卻在感覺上不如鄰國日本的國民那么有“禮貌”,僅僅是因為經濟的因素嗎?還是我們對“禮”的定義出現(xiàn)了偏差?
比如,在我小時候過年的時候,常常因為想和 同學出去玩而不愿意跟父母去走親戚,就 常常會被父親說“你怎么這么不懂禮”。
工作后,在飯局上,也會因為不太喜歡酒桌上的那一套辭令,而被別人暗暗地認為不懂“禮”,不會來事兒,也常常被長輩教導,你應該成熟一點了,翻譯過來就是,要懂酒桌上的禮,社會上的禮,要會來事兒了。
那么,到底什么是“禮”?
如果“禮”僅僅指的是“禮貌”的話,那么將“禮貌”代入以上的兩個場景,在禮貌地跟家長說“爸,您好,我不想去走親戚,請您見諒,謝謝”,或者“同志,您好,我不會喝酒,請您自己喝吧,來,我?guī)湍鷬A菜”。這樣夠禮貌了吧,解決問題了嗎?
反之,如果你很會來事兒,即使在某些場合不用那么“禮貌”,甚至豪爽地有些粗魯,依然會被認為是“嗯,這個人上道,是個人物”。
可見,被中國社會所認可的“禮”并非表面的“禮貌”這么簡單。而更可能的是深層次的東西。
之前聽說過一個對“禮”的比較經典的定義:
禮是尊重的藝術。
這句話放到這里來看比較能說明問題。
禮貌只是最表層,最淺顯的尊重,不夠高級,因此,如果你僅僅是會禮貌用語的話,還是會被認為是“嫩”而已。
而真正高級的是那些自然地,不露痕跡地尊重。這種尊重翻譯成大白話就是“會來事兒,上道”,這種“禮”才是被中國社會所廣泛認可的“禮”。它指的不是“禮貌”這種小禮,而是“禮法,“禮數(shù)”這種大禮。
因此,如果下次在遇到別人拿禮貌用語來將中日作比較,從而詬病“禮儀志邦”的名頭的話,你應該知道該怎么回懟了吧。