川普商道第二式:downside噹噻(不虧就是賺)
王紅杰
? ? ? ? 前面說(shuō)了think? big? 的翻譯問(wèn)題,接下來(lái)研究一下川普商道第二式:Protect? the? downside,? and? the? other? side? will? take? care? of? itself? 。這句話有兩種翻譯,一是“避短揚(yáng)長(zhǎng)”,二是“做最壞的打算,最好的準(zhǔn)備”。作為標(biāo)題,作為一種招式的名稱(chēng),這兩個(gè)譯法第二個(gè)稍微好一些。
? ? ? ? ? ? Protect? the? downside,? and? the? other? side? will? take? care? of? itself? 。不知道這句話是不是習(xí)語(yǔ),反正我沒(méi)有查到。我也沒(méi)有找到“protect? the? downside”這個(gè)短語(yǔ)的出處,但是找到了一個(gè)術(shù)語(yǔ)叫“downside? protection”。什么意思呢?這是一個(gè)投資、金融類(lèi)的術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)單的說(shuō)就是為了減少損失,在行情或價(jià)格下跌時(shí)的一種保護(hù)措施。有downside,? 下滑趨勢(shì);? 就會(huì)有? upside,上漲趨勢(shì),所以Protect? the? downside,? and? the? other? will? take? care? of? itself這句話,直白的意思就是“做好行情下滑的準(zhǔn)備,行情見(jiàn)漲時(shí)不用你管自然賺錢(qián)”。
? ? ? ? 川普用另一句來(lái)詮釋這個(gè)道理:“plan? for? the? worst,? and? the? good? will? take? care? of? itself”翻譯過(guò)來(lái)就是:“做好最壞的打算,好事自然來(lái)”。由此可見(jiàn),第一種“避短揚(yáng)長(zhǎng)”的譯法不準(zhǔn)確,不是要“避短”,而是要“護(hù)短”;也不是要“揚(yáng)長(zhǎng)”,而是要“放任它,由它去”。第二種“做最壞的打算,最好的準(zhǔn)備”這個(gè)譯法也有大問(wèn)題,因?yàn)樵睦锩娓緵](méi)有“最好、最壞”的“最”“最高級(jí)”的意思,而是一種“好、壞的兩極趨勢(shì)”;而且,對(duì)于“好的趨勢(shì)”,是一種悠悠然的放任態(tài)度,根本不需要什么準(zhǔn)備。
? ? ? ? 川普在文章里用兩個(gè)小故事來(lái)詮釋這個(gè)招式。一是他在大西洋城開(kāi)發(fā)賭場(chǎng)酒店時(shí),因?yàn)槿鄙儋€場(chǎng)管理經(jīng)驗(yàn)及其他一些原因,而選擇與有賭場(chǎng)管理經(jīng)驗(yàn)的假日酒店合作;有人覺(jué)得:和假日酒店合作豈不是肥水外流?川普的邏輯是:不要太貪婪,有錢(qián)大家一起賺。另一個(gè)故事是希爾頓酒店的失敗的故事;因?yàn)橄栴D的種種失誤,導(dǎo)致它開(kāi)發(fā)的賭場(chǎng)酒店不得不賣(mài)給川普。
? 那么,該用什么精練一些的詞組表達(dá)、翻譯Protect? the? downside,? and? the? other? will? take? care? of? itself這句話呢?這句話里面強(qiáng)調(diào)了很多的意思:要做壞的準(zhǔn)備,注意自己的短處,要有及時(shí)止損的保護(hù)措施,不要貪婪,不要盲目樂(lè)觀,要居安思危,多想想負(fù)面的可能性,保守一些好,更不能以賭博的心態(tài)去做生意。這么多意思,該用哪個(gè)詞語(yǔ)總結(jié)好呢?也許用“不虧就是賺”比較合適。因?yàn)椤疤潯焙汀百崱币部纱怼癲ownside? ”、“upside”兩個(gè)趨勢(shì),能做到不虧,自然就會(huì)賺錢(qián)。
? ? ? ? 如果“不虧就是賺”仍然不行,干脆就在原文中取關(guān)鍵詞“downside”的中文音譯:“噹噻”來(lái)代表這個(gè)招式算了。