雪野現(xiàn)代詩四首 翻譯:齊鳳艷

現(xiàn)代詩四首
作者:雪野
翻譯:齊鳳艷

Four Modern Poems
By/Xueye
Tra./ Qi Fengyan

《蒼遠》

時光呼嘯著碾過我的靈與肉
生命的天空堆滿開花的石頭
鷹翅正掠過無數(shù)緘默的山丘
蒼茫大地愈發(fā)顯得空寂遼闊

我毅然獨自行進向西的路上
陟過充滿傳奇色彩的胭脂山
目光輕觸那些斑駁的烽火臺
心頭有樓蘭王國的遺夢飄搖

腳下的黃沙與漠風(fēng)糾纏不休
頭頂蒼穹無垠唯覺生命虛幻
亙古渺小的人子啊,你是誰
誰又讓我獨步人世涕淚橫流

-------2020.2.28

The Vast and the Remote

Time is over my spirit and body roaring
The sky of life is full of stones flowering
The eagle’s wings are the silent mountains skimming
The vast land is more and more empty and extensive becoming

I am on the way to the west resolutely and alone marching
When on the legendary Yanzhishan Mountain I climbing
Eyes lightly the mottled beacon towers touching
Heart full of the leftover dreams of the Kingdom of Loulan drifting

The cold wind the yellow sands under my feet blowing
The immensity of the sky overhead life as unreal testifying
Who are you the mortal man in the everlasting time standing?
Why do I walk alone in the world with tears flowing?

Feb. 28, 2020

《起風(fēng)了》

雨珠乍明乍暗,穿透大地
鳥群忽高忽低,鳴聲銳利

春天了,流水自然成溪
歡奏美樂,一路招搖東去

一莖草一朵花,令我跪拜
自在的活命山野卻不卑微

長安城的女子簪花又折柳
逶迤出千年唐詩誘人的意境

忽然想起釋迦合掌杪欏樹下
笑看愛美的人性似自由的風(fēng)

-------2020.3.9.

Wind Rising

The rain, bright now and dark then, penetrating the earth
The birds flying up and down, singing sharply

It is spring. Flowing water runs into a stream
Playing happily a music fair and to the east ostentatiously going

I bow to grass and flowers
Which grow wildly with no sense of humbleness

One girl in Changan city ornaments her hair with flowers and another breaks a willow branch saying farewell to her lover
Their bearings are as charming as the artistic conception of the thousand - year old Tang poetry

Suddenly comes to my mind Sakyamuni putting his palms together devotedly under a Cyatheaceae tree
He is watching with smiles human being’s natural love towards beauty, which is as free as the wind

Mar. 9, 2020

《空白》

人自落生之時起
就注定是一場巨大的空白

生命本是枚空心的容囂
等待著生活佐料的充盈

日月滾動,四季有序
雨水潤澤稻谷喂養(yǎng)饕餮的胃

骨骼汲取鹽分生長堅強
鮮活的血澎湃著生命荷爾蒙

孤寂者的愛情亙古愈加迢遙
白晝永遠不懂夜為什么會黑

人生是枚被虛無掌控的棋子
誰落子都逃脫不了宿命輪回

2020.3.15.

Blankness

From the beginning of birth
A man is doomed to be a huge blankness

Life is a hollow container
Waiting to be filled by matters of life itself

The sun rises when the moon sets, seasons come and go in order
Rains nourish crops to feed gluttonous stomachs

Bones absorb salt and grow strong
Fresh blood surges under the power life hormones

The love of the loner is more remote
The day never knows why the night is dark

Life is a chess game controlled by nothingness
No one can escape from the destiny of reincarnation

Mar. 15, 2020

《春柳辭》

一襲裙裾,舞動了春天
品質(zhì)詩意彰顯天性柔婉
靈氣內(nèi)蘊的走進了大唐
令賀姓大詩人最是著迷

于是,西湖二十四橋邊
依偎過最美春江花月夜
在古城長安的灞陵橋頭
衍生過無數(shù)愛情的傳奇

揮動纖纖素手溪邊浣紗
相伴曠世美人臨湖鑒影
又隨左公走西域留佳話
櫛風(fēng)沐雨芳華開遍天涯

柔若無骨,妙歌又曼舞
坐禪于寺院修身在農(nóng)家
落生鄉(xiāng)間的小家碧玉女
氣韻嫵媚注定名動天下

-------2020-3-26

Spring Willows

With a skirt dancing in the spring
You, the spring willow, are endowed with of quality of poetry revealing the nature of tenderness
And once walked into the Tang Dynasty with an inner elegance
By which the great poet He Zhizhang was fascinated

Thus beside the Twenty-four Bridge of the West Lake
Nestled the most beautiful spring flowers and moon night
On the Baling Bridge in the ancient city of Changan
Happened countless legends of love

You saw the beauty’s fair reflection in the lake
While she was washing fine gauze with her fine fingers
You followed Zuo Zongtang to the battle field and left famous story
You were all over the way of the troop swaying in wind and rain

You are soft as if having no bones, you are good at singing and dancing
You meditate in the temple, cultivate morality in the farm house
You are a little comely country girl
You are destined to win fame for your charming temperament

Mar. 26, 2020

作者簡介:雪野,名樊暉,系甘肅作協(xié)會員,當(dāng)代詩人作家評論家,大量作品刊發(fā)海內(nèi)外報刊雜志,獲各類文學(xué)大獎三十余項,作品入選二十多種權(quán)威選本。有詩文評論散文小說五部存世。詩觀:寫作是燃燒自己,照亮別人。微信:18719821921

About the author:
A poet and critic, Fan Hui, pen name Xue Ye, is a member of Gansu Writers Association. He has published many poems on newspapers and magazines both at home and abroard. He has won more than thirty literature rewards, and his poems have been selected in more than twenty anthologies. He has published five books of poetry, essays and novels. His poetry view is: writing is burning oneself to illuminate others. WeChat: 18719821921

譯者簡介:齊鳳艷,遼寧康平人,有散文、詩歌、文藝評論發(fā)表在各級報刊,出版合譯兩部。

About the translator:
Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers. Also she has published two co-translation works.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容