周朝也有翻譯官?周朝的翻譯官叫什么?他們又有哪些工作?

現(xiàn)在每個(gè)國(guó)家都有對(duì)外交流的外交人員,他們負(fù)責(zé)國(guó)與國(guó)之間的交流及事務(wù)。其實(shí)在我國(guó)古代,也有負(fù)責(zé)外交事務(wù)的外交人員,比如周朝的外交官——“舌人”。

周朝是一個(gè)龐大的封建王朝,自然有許多小國(guó)爭(zhēng)相拜訪(fǎng),請(qǐng)求庇護(hù)。

古代沒(méi)有同聲翻譯器,又沒(méi)有統(tǒng)一的語(yǔ)言,小國(guó)使者來(lái)到了周朝,自然是碰了一鼻子灰。

為了不失去與他國(guó)合作的機(jī)會(huì),周朝的統(tǒng)治者一拍大腿決定培養(yǎng)一批懂得不同外語(yǔ)的官員來(lái)代替自己與他國(guó)進(jìn)行溝通與交流。

于是“舌人”這個(gè)官職應(yīng)運(yùn)而生,他們用自己的口舌來(lái)同別國(guó)的使者進(jìn)行溝通,為周朝的外交事業(yè)立下了汗馬功勞。

“舌人”還有一個(gè)正式的官方名稱(chēng)——象胥。

胥是周朝的官名之一,通常被用來(lái)形容充滿(mǎn)智慧的人。因此在周朝負(fù)責(zé)外交事務(wù)的人都是當(dāng)時(shí)公認(rèn)的充滿(mǎn)智慧的人。

盡管他們充滿(mǎn)智慧,還負(fù)責(zé)周邊國(guó)家的外交事務(wù),但他們的定位仍然是能聽(tīng)懂他國(guó)的語(yǔ)言,并不能看懂他國(guó)的文字。

光能夠聽(tīng)懂他國(guó)語(yǔ)言并進(jìn)行翻譯的象胥就成了我國(guó)古代歷史上最早的口譯官了。(口譯官:從事口語(yǔ)翻譯的官員)

在周朝的外交部門(mén)中一共有30位象胥,他們的日常工作便是負(fù)責(zé)外交事務(wù)以及給他國(guó)使者做翻譯。

除此之外,他們還擁有不同的職位等級(jí),如上士、中士、下士等。

在進(jìn)行外交翻譯的同時(shí),周朝負(fù)責(zé)外交的機(jī)構(gòu)會(huì)對(duì)象胥進(jìn)行相應(yīng)的培訓(xùn),好讓他們一直保持著智慧,能一直與他國(guó)進(jìn)行交流。

后來(lái)周朝覆滅,象胥的作用被后世的王朝所重視,相繼成立了九譯令、四夷館等外交機(jī)構(gòu)來(lái)進(jìn)行外交事務(wù)。

總之外交官在周朝就已經(jīng)出現(xiàn),他們擁有相應(yīng)的官職象胥,也有與之對(duì)應(yīng)的相關(guān)機(jī)構(gòu),日常工作便是處理外交事務(wù)或給他國(guó)人員當(dāng)翻譯。

象胥的職能和現(xiàn)代外交官職能類(lèi)似,也開(kāi)啟了后世外交的先例,成為了我國(guó)最早的口譯官。

參考資料:《周朝“象胥”考——周朝的翻譯制度考證》 宋丹

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容