非洲第1季第2集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I'm flying over the Great Rift Valley in East Africa. | 我正盤旋在東非大裂谷上空 |
| 解說人 大衛(wèi)·艾登堡 | |
| And below me, is a landscape in turmoil, | 在我下方是一片溝壑遍布之地 |
| torn apart by the twisting and buckling of the earth's crust. | 因地殼的擠壓和拉伸而四分五裂 |
| It's also a landscape of huge and unpredictable change, | 此處也是一個變幻莫測的地方 |
| that forces animals, day by day, season by season, | 逼迫著動物們?nèi)諒?fù)一日季復(fù)一季 |
| to gamble with their lives. | 以命相博 |
| But for those that win, | 但對于那些適者 |
| this is one of the most fertile landscapes on earth. | 此處是地球上最肥沃的地方之一 |
| Nyiragongo, the largest lava lake in the world... | 尼拉貢戈火山有著世界上最大的熔巖湖 |
| ..bubbling up from nearly ten miles beneath the surface. | 巖漿從地下10英里處噴涌而出 |
| Nowhere takes you closer to the fiery heart of the planet. | 此處是最接近炙熱地心的地方 |
| Mount Nyiragongo is one of the most active volcanoes in Africa. | 尼拉貢戈火山是非洲最活躍的火山之一 |
| 完整版請點擊 | |
| Its eruptions can be seen from space. | 火山噴發(fā)時甚至可以從太空中看到 |
| As magma churns below the earth's crust, | 當巖漿在地殼之下翻滾時 |
| the land to the east of here is being torn apart. | 此處以東的土地被撕裂開來 |
| Volcanoes like this | 像這樣的火山 |
| are continually changing the face of Eastern Africa. | 持續(xù)不斷地改變著東非的地貌 |
| The volcanoes here may have a violent side... | 這里的火山也許有著狂暴的一面 |

非洲單詞統(tǒng)計

非洲高頻單詞統(tǒng)計
| ..But life flows from these infernos. | 但是那些火海卻促進了生命的誕生 |
| Fertile ash from countless eruptions carpets the land... | 無數(shù)次的火山噴發(fā)為這片土地帶來了肥沃的火山灰 |
| ..Creating the ideal conditions for grasses to flourish, | 為草的生長創(chuàng)造了理想的條件 |
| on an immense scale. | 形成一望無際的大草原 |
| And with the grasses come animals | 茂盛的草原讓此地聚集了 |
| in numbers found nowhere else on earth. | 眾多特有的動物 |
| Wildebeest. | 比如牛羚 |
| Nothing stands in their way. | 前進之路無可阻擋 |
| All this, just to reach fresh grass. | 跋山涉水只為到達鮮草地 |
| The ever-travelling herds are only one element of life here. | 那長途跋涉的牛羚群只是這里的生命元素之一 |
| Look closer and there are new stories to tell. | 瞧仔細了新的故事主角閃亮登場了 |
| Living on the savannah is about | 生活在大草原也就意味著 |
| making the most of the hand the landscape deals you. | 要充分利用大草原提供的生存條件 |
| But here, it's always a gamble - everything may change tomorrow. | 但在這里就只能賭一把一切都瞬息萬變 |
| From their vantage point, agama lizards wait for the arrival of the herds, | 飛龍蜥蜴等待的有利時機就是牛羚群的到來 |
| ready to seize their moment. | 以備伺機而動 |
| It's payday - over a million wildebeest on their doorstep. | 今天是豐收日上百萬頭牛羚來到了他們的地盤 |
| And with the wildebeest come flying insects - billions of them. | 圍繞牛羚群飛舞著不計其數(shù)的昆蟲 |
| Food - if only they could catch them! | 如果抓住了就可以美餐一頓 |
| Time for a rethink. | 得再思慮一番 |
| This agama lizard has spotted an opportunity. | 飛龍蜥蜴發(fā)現(xiàn)機會了 |
| Only one thing attracts more flies than the wildebeest... | 能比牛羚吸引更多蒼蠅的只有一樣?xùn)|西 |
| ..Lions that have eaten wildebeest. | 就是吃過牛羚的獅子 |
| Lions are famously bad tempered, | 獅子的臭脾氣是眾所周知的 |
| they could swat the lizard | 他們可能一口吞了蜥蜴 |
| like the flies he's hoping to ambush. | 就像蜥蜴想要吞掉蒼蠅一般 |
| He will need to pick his target carefully. | 他得小心選擇下手目標 |
| Not her. | 不是她 |
| Or her. | 也不是她 |
| Maybe? | 或許選她 |
| But no. | 算了吧 |
| To be within striking distance, he's got to hold his nerve. | 為了達到有效捕食范圍他得鼓足勇氣 |
| Got one! | 吃到一只 |
| Now he's getting his eye in. | 現(xiàn)在他眼光精準 |
| But this might be a bit ambitious. | 但是這只也許有更大的野心 |
| It may take courage to hunt on the back of a lion... | 在一頭獅子的后背捕食是需要勇氣的 |
| ..But it takes sense to know when to run away! | 但是要有何時該跑的直覺 |
| The wildebeest won't stay for long, and when they leave, | 牛羚不會在這里待很久當他們離開時 |
| most of the flies will follow. | 大多數(shù)蒼蠅也會跟著離開 |
| Change is everywhere in East Africa. | 變化在東非隨處可見 |

非洲中英對照臺詞本截圖

非洲中英對照臺詞本截圖
| This grassland was once covered by a forest | 眼前的草地曾是一片 |
| that ran unbroken from west coast to east coast. | 橫跨東西海岸的森林 |
| Today, high above the plains, | 如今平原之上 |
| swirling clouds hide mountains that tower three miles into the sky. | 高聳達3英里的山峰在云霧背后若隱若現(xiàn) |
| These frozen summits | 那些雪峰 |
| now form part of a mountainous barrier | 現(xiàn)在成為一道山體屏障 |
| separating the ancient jungles in the west | 將西邊的古森林 |
| from the savannahs of the east. | 和東邊的大草原分隔開來 |
| Up here, lies the largest glacier in Africa, | 在山頂儲藏著非洲最大的冰川 |
| just a few miles north of the equator. | 僅僅位于赤道以北幾英里的地方 |
| These are the legendary Mountains of the Moon. | 那些就是傳說中的月亮山 |
| The height of these peaks | 山體驚人的高度 |
| means they create their own weather. | 意味著會形成獨特的天氣狀況 |
| The local name for these mountains is "Rwenzori", | 那些山在當?shù)亟凶?魯文佐里山" |
| "The rain maker". | 意思是"造雨師" |
| Meltwater flows down from the glaciers. | 冰雪融水從冰川滾滾而下 |
| And on the lower slopes, | 到了低緩的山坡 |
| all this water supports thick jungle... | 便會滋潤茂密的叢林 |
| ..remnants of the dense, steamy forests | 那曾經(jīng)遍布整個東非的 |
| that once dominated the whole of East Africa. | 蒼郁茂盛氤氳淋漓的森林的殘余部分 |
| But driven by a drying climate beyond the mountains, | 但是受山外干旱氣候的影響 |
| the forests began to wither away. | 森林開始慢慢消亡 |
| Today, only small pockets of upland jungle remain - | 現(xiàn)在就只剩高山區(qū)的零星幾片叢林了 |
| home to animals who once roamed the ancient forests. | 成為曾經(jīng)在古森林中漫步的動物們最后的家園 |
| The largest living primates on earth. | 那是地球上現(xiàn)存的最大的靈長動物 |
| Mountain gorillas. | 山地大猩猩 |
| This little one's ancestors have lived in forests like these | 這只小家伙的祖先在這樣的森林中 |
| for millions of years. | 生活了數(shù)百萬年 |
| But all around, the world has changed to swamp and savannah. | 但是森林四周都已變成沼澤和草原 |
| This is the furthest these mighty giants | 此處是這些龐然大物能到達的 |
| now venture into Eastern Africa. | 東非的最遠地區(qū)了 |
| They're marooned on their islands in the African sky. | 他們被困在了非洲藍天下的孤島上 |
| Below the highlands, | 高地之下 |
| vast wetlands cut swathes through the open savannah. | 寬廣的濕地把遼闊的草原分割開來 |
| Bangweulu Swamp is huge, | 班韋烏盧沼澤廣闊無垠 |
| its name means, "Where the water meets the sky". | "班韋烏盧"的意思就是"水天相接之處" |
| Hidden amongst this maze of waterways | 在這迷宮似的水道里藏匿的 |
| is a creature like no other. | 是世界上獨一無二的生靈 |
| A giant, prehistoric-looking bird. | 體型龐大長相酷似史前動物的鳥類 |
| A shoebill. | 鯨頭鸛 |
| Standing well over a metre tall... | 她直立起來有一米多高 |
| she roams these swamps... | 在沼澤里閑庭信步 |
| ..trying to catch catfish. | 伺機抓鯰魚吃 |
| Not exactly what she was after. | 她想抓的可不是這根木頭 |
| Deeper into the swamp, lies the reason for all this fishing. | 她為什么要抓魚呢答案就在沼澤深處 |
| 完整版請點擊 | |
| This chick is just three weeks old | 眼前的小雛鳥只有三周大 |
| and a little bit wobbly on its feet. | 仍在蹣跚學(xué)步 |
| Its vast bill means it has trouble balancing. | 它的喙很大所以很難保持身體平衡 |
| It won't be able to fly, or even walk properly | 幾周之內(nèi)它都別想飛起來 |
| for several weeks. | 就連正常走路都難 |
| It's entirely reliant on its parents for food and water. | 所以食物和水就得全靠它父母了 |
| There is also a smaller chick, | 還有一只更小的雛鳥 |
| who isn't doing so well. | 它表現(xiàn)得不是很好 |
| The larger chick pesters its mother for a drink. | 大點的雛鳥纏著它媽媽要水喝 |
| While she goes off to fetch water, | 她離開去取水的時候 |
| it reveals a dark side to the relationship with its nest mate. | 它立刻展現(xiàn)出對另一只雛鳥黑暗的一面 |
| It's three days older than the other chick, | 它比另一只雛鳥大三天 |
| and has always won the race for food and attention. | 但卻集母親的寵愛于一身總能爭到食物 |
| This is more than just a scrap between two siblings. | 那不止是兩只雛鳥間的小打小鬧 |
| As their mother returns, | 它們的母親回來了 |
| she sees what the larger chick has done. | 她看到了大雛鳥的所作所為 |
| The smaller chick seeks its mother's comfort. | 小雛鳥來尋求母親的安慰 |
| But she has already made her choice. | 但是她已經(jīng)做出了決定 |
| Only her first-born will get a drink. | 只有第一個出世的寶寶能喝到水 |
| Shoebills very rarely raise more than one chick. | 鯨頭鸛一般一次只撫養(yǎng)一只雛鳥 |
| The younger chick was only ever an insurance, | 小點的雛鳥只是個備胎罷了 |
| in case the elder didn't make it. | 以防大的不幸夭折 |
| Now it's old enough, the adults know that | 現(xiàn)在雛鳥都大了成鳥知道 |
| they're better off putting all their efforts | 最好還是把所有精力 |
| into bringing up just one fit and healthy youngster. | 都用在撫養(yǎng)一只健康的幼鳥身上為好 |
| The swamp's changing water levels | 沼澤水位飄忽不定 |
| mean fishing is too unpredictable | 捕魚全靠運氣 |
| for them to gamble on trying to raise two chicks. | 所以一次撫養(yǎng)兩只雛鳥風險太大了 |
| Nothing here stays the same for long. | 在這里沒有什么是一成不變的 |
| This is the time of year | 每年的這個時候 |
| when Eastern Africa is beginning to dry. | 東非的旱季就要開始了 |
| The rivers and waterholes are shrinking. | 河流和水坑都慢慢萎縮 |
| The land continues to dry out. | 土地不斷干涸 |
| Tensions rise. | 形勢越來越嚴峻了 |
| Hippos seek what relief they can. | 河馬們不放過最后一點稀泥 |
| This time of relentless drying | 飽受嚴酷干旱的同時 |
| is also when another force of change ravages the land. | 另一種力量也要來蹂躪這片土地了 |
| Without warning, fires rip through these tinder-dry plains. | 毫無征兆得熊熊大火開始在這片干旱的草原肆虐 |
| The flames sweep across the savannah at 50 miles an hour... | 火焰以每小時50英里的速度席卷草原 |
| reaching temperatures of nearly a thousand degrees, | 火焰溫度近一千度 |
| consuming everything in their path. | 所到之處皆化為灰燼 |
| Each year, an area larger than Britain goes up in smoke. | 每年這里的著火面積比英國國土面積都大 |
| But this destruction can bring opportunity, | 但是這種毀滅也能帶來機遇 |
| if you're prepared to take a risk. | 前提是你做好了冒險的準備 |
| Drongos, bee-eaters and rollers bravely pluck | 卷尾燕食蜂鳥和金絲雀勇敢地 |
| fleeing insects from amongst the flames. | 在火焰中捕食四處逃竄的昆蟲 |
| There's little better than a char-grilled grasshopper. | 沒什么比碳烤蝗蟲更美味了 |
| These fires may appear devastating, | 那些大火似乎是毀滅性的 |
| but they are, in fact, part of a natural cycle | 但事實上 它們是東非草原自然循環(huán)的一部分 |
| that is essential for the regeneration of East Africa's grasslands. | 是其再生所必不可少的 |
| But sometimes the cycle is broken, | 但有時循環(huán)會被打破 |
| just when a change is most needed. | 而改變卻迫在眉睫 |
| Here, on the plains of Amboseli, | 這里是安伯塞利平原 |
| in the shadow of Mount Kilimanjaro, | 在乞力馬扎羅山的山腳下 |
| the seasonal rains have failed for the last two years. | 季雨已有兩年沒來潤澤這片土地 |
| And this year, they are already long overdue. | 今年季雨依舊遲遲未降 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字