翻譯公司是怎么開起來的?(附給譯員的建議)

在譯員的生活中,翻譯公司是一個重要的存在。那么翻譯公司是怎么開起來的呢?作為一家十幾年“老”翻譯公司的聯(lián)合創(chuàng)始人,今天就來講一些你或許知道或許不知道的內(nèi)幕。(注:今天只講筆譯部分,口譯部分日后整理。)


一、初創(chuàng)期的困惑

初創(chuàng)期最大感受:客戶是一條腿,譯員是一條腿,兩條腿能一起跑起來的時候太少了~

有客戶的時候沒譯員,有譯員的時候沒客戶,都讓人寢食難安。

1. 客戶

客戶的這條腿要健全起來,跟任何行業(yè)一樣困難:掃樓、電話、百度什么都試過;為了吸引客戶,我們有免費的小量翻譯服務(比如就幾句話的量),并提供稿件試譯服務,讓客戶能安心把業(yè)務交給我們;對客戶的報價更是小心翼翼,怕高了就把客戶嚇跑了,因此最開始的報價都略低于市場均價。

客戶有時的“任性”,也要照單全收。比如從最初接洽到?jīng)Q定把單子給你過去了2個星期,留給你真正干活的卻只有3天,而單子可能是10幾萬字;比如交稿后,有的客戶會不按約定日期打款,一拖再拖;再比如翻譯過程中,客戶會一而再再而三地改動原稿,看起來似乎是“小”改動,但是很多時候可能要返工的地方是一大段一大段。

在上海迪士尼八字剛一撇的時候,我們公司承擔了他們很多供應商的翻譯工作,由于項目的復雜性,經(jīng)常碰到上午修改原稿下午要求交譯稿的情況,協(xié)作中的譯員很焦慮,但是翻譯公司這邊就得兩邊穩(wěn)住,充分理解客戶并頂住,派出更多全職翻譯參與項目。

2. 譯員

譯員的這條腿要健全起來,也相當不易:大學生群體,恕我直言,其中很多人自稱譯員,但是要不語言素質(zhì)不過關,要不職業(yè)素養(yǎng)令人捉急,快到 deadline 時撂挑子的不在少數(shù)(當然也有優(yōu)秀的大學生譯員,只是甄選起來的成本太高,所以這樣的譯員要更加主動才能被翻譯公司注意到);有些譯員真的只是想賺點小外快,本職工作就很忙碌,能承擔的翻譯量非常有限。而翻譯公司很多接到的都是大單,特別是工程項目類的,動輒上百萬字,因此這樣的譯員也無法匹配;合作最理想的就是那些真的把翻譯當做職業(yè),輕易不“請假”的譯員,基本工作時間與翻譯公司同步,除了坐班不在一起,其他都跟公司員工一樣。

為了吸引和穩(wěn)定優(yōu)秀的譯員,從初創(chuàng)期開始,我們就做了一些努力,舉例:

a. 定期分析譯員表現(xiàn),并給到優(yōu)秀譯員充足的翻譯量。這樣人家擺脫了時饑時飽的狀態(tài),會更傾向于穩(wěn)定的長期合作;

b. 給譯員的報酬絕不低于市場平均水平,接到高報價單子時,首先考慮優(yōu)秀譯員;

c. 優(yōu)秀譯員專屬福利,比如邀請他們參觀公司,并且由于我們地處杭州,每年春秋天的風景超美,因此公司會邀請優(yōu)秀譯員免費游杭州;

d.逢年過節(jié),除了客戶,我們也給優(yōu)秀譯員發(fā)放節(jié)日禮物;

e. 優(yōu)秀譯員有機會成為全職翻譯、審校、編輯等。

慢慢地我們就聚集了一批真正熱愛翻譯并有較高職業(yè)素養(yǎng)的譯員隊伍,而且在客戶中贏得了一定的口碑,于是我們進入了穩(wěn)定期。


二、穩(wěn)定期的反思

穩(wěn)定期間的最大感受:經(jīng)歷了3-4年的初創(chuàng)期(好漫長,對不對?),終于實現(xiàn)了不愁客戶,但是也會有很多新的挑戰(zhàn)。

這時期我們的人員已經(jīng)從幾個人達到了20個人,其中最有特色的應該是專門的審校和反饋團隊?;ㄟ@么大成本來做這個事情,是出于3個點:

1. 對于客戶來說,質(zhì)量是第一的,因此我們得認真再認真。審校團隊的小伙伴很多時候吐槽說:“懷疑自己不是在做翻譯,純粹靠體力和眼力”,因為也許你整天都在核對眼花繚亂的數(shù)字。做過移民材料的小伙伴應該有同感吧~

正因如此,我們這一階段幾乎不用宣傳,客戶轉(zhuǎn)介客戶就足夠整個公司忙得連軸轉(zhuǎn)了。已經(jīng)不再有初創(chuàng)期的淡旺季之分,而是全年都一樣忙碌。

2.? 除了提高譯稿質(zhì)量,審校團隊的另一很重要的工作是給予譯員反饋,也就是要從整體和細節(jié)給譯員具體的反饋意見和建議。這對于譯員的成長非常重要,很多譯員反映:“別的翻譯公司都沒有這個東西,只有你們有哎,挺棒的!”

3. 這一過程對于我們自己的全職譯員和審校人員都很有促進,幫助他們更加懂得從客戶角度看待譯稿、從譯員角度看待翻譯過程和統(tǒng)一潤色。

為了更好地匹配客戶需求和譯員,我們還從單一報價變成了階梯價格:比如客戶要求很高的話,我們的外籍譯員就大有作為了,價格當然也高一些;而如果客戶的要求不是那么高,只需要看懂就行,就不需要花冤枉錢,在客戶同意的情況下,會采用部分機器翻譯和人工審譯結(jié)合的辦法來降低成本。

這一時期,我們也開始接到大量新興行業(yè)的單子,比如AI、區(qū)塊鏈、跨境電商等的增長量就很大,譯員的缺口相應也比較大。這就到了第三部分“給譯員的建議”。


三、給譯員的建議

1. 職業(yè)操守

太多的小白譯員對于這份自由職業(yè)沒有起碼的尊重,甚至在簽約之后還會中途說做不了完不成的,讓別人很被動。有的甚至還“理直氣壯”地說:“我只要一半的錢,你還要我怎么樣?”

這是對自己的不尊重,會讓自己的信用降低,以后合作的機會就少了。而且這種態(tài)度帶到任何職場的角落,給別人挖坑添堵,都是極其讓人憎惡的。

譯員這活兒,跟很多其他職業(yè)一樣,挺累人也沒有大錢賺,所以如果不是真的熱愛,還是早點改行吧。


2. 積極主動

事實上,兼職譯員雖然不在翻譯公司上班,但是翻譯公司的很多資源還是可以為譯員所用,提升自我。我就遇到過有少數(shù)譯員比較主動,會時不時來詢問:“你們最近有用新的軟件嗎?”“你們最近有培訓嗎,我能不能來參加?”等等。這樣的譯員成長就比較快,而且經(jīng)常刷臉,會給自己增加很多工作機會。

當然了,你也許在想人家翻譯公司會搭理你嗎?負責任地告訴你,會的!你成長得快,對于翻譯公司來說也是好事,因為跟他們同頻的譯員又多了一個。


3. 持續(xù)成長

隨著各種新技術的成熟,現(xiàn)在已經(jīng)有很多翻譯助手產(chǎn)品落地商用了,但它們解決的還是比較低端的翻譯需求,真正高端的仍然需要專業(yè)的譯員來做,或者人和機器打配合。如果能在新興領域上不斷學習精進,勢必大有可為。而且既然是新興的領域,大家的起點就都差不多。學校教育總是滯后于社會的需求,只能靠自己!

你如果能夠涉獵廣泛,并且有1-2個行業(yè)精通,那么我看好你哦~

4. 最后是一個小問題,很多譯員會問:翻譯證書到底有沒有用?這個東西就像駕駛證一樣,不能做本本族,一定要保證足夠的翻譯量。比如做工程項目類翻譯的,建議你最好每個月做10萬字以上相關材料;做文宣類翻譯的,保證一個月3-4萬的量;而如果你愛文學(文學類翻譯難度較大,譯員緊缺),這個你只能盡力了,但是每天都要有一定的訓練。楊絳先生說她每天最多只能做“500字”的翻譯,那么你呢?

翻譯量有了,其實證書都是可以裸考過的,不騙你!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容