? ? ? ? 今年八月份在上海實習(xí)的時候,和同學(xué)一起去看了《月亮與六便士》的音樂劇。當時被演唱者的嗓音和劇情震撼到了。謝幕時大大小小謝了數(shù)次,激動地鼓掌吹口哨,都沒法表達心中的驚喜。這個音樂團每年只打磨一場音樂劇,18年正是《月亮與六便士》。很開心能夠趕上這場盛宴。
? ? 今天閑來無事,把《月亮與六便士》的原文翻出來看,忍不住皺眉。文章的主體內(nèi)容和內(nèi)涵和音樂劇相同,但是因為文章中國摻雜了太多作者的點評、思考,表情、想法等等,讓文章顯得不那么的連貫,閱讀起來十分吃力。
? ? 雖說原文能提現(xiàn)出作者的原味,但如果讓我第一次就拿起小說讀,我怕是沒讀兩句就放棄了,太難讀了!而經(jīng)過改編的音樂劇,將大部分的內(nèi)容都隱藏在演員的語音語調(diào)、動作表情、背景切換中,使人身臨其境,更好的融入這本作品中。
? ? 所以,如果遇到一本想看卻看不進去的書,或是想讀卻沒時間讀的書,就看原著改編的話劇、電影、紀錄片、拆書等,一樣能體會其中的精髓,還能節(jié)省時間,免卻看書的痛苦。
? ? 當其他形式的改編無法滿足自己的求知欲時,再拿起書本,翻到想要了解的那一張那一節(jié),細細品味其中,豈不妙哉!
? ? 站在前人的肩膀上看世界,能看的更寬更廣,更精更細。有一些初級知識后再看進階版,自然會更通順、更能解其中深意。
? ? 不過,說了這么多,已經(jīng)看完一大半的《月亮與六便士》我怕是只會刷這一遍了。畢竟音樂劇已經(jīng)讓解了其中之意,而書中只多了些有意思的句子(還帶有揮之不去的翻譯腔),卻讓我少了很多閱讀的樂趣。
? ? 摘出幾句,若君有意,可打開書來慢慢品鑒:
? ? 他是將自己強烈的個性一股腦兒傾注在畫布上,心無旁騖,只專注于心靈之眼所看到的東西,而對現(xiàn)實的事物渾然不覺:一旦畫完了,也許作品本身并不重要,我是說,他很少能把一幅畫畫完,但是激情已經(jīng)耗盡,他便對畫出的東西失去了興趣。他對自己的作品從未滿意過;和困擾他心靈的幻象相比,他的畫反倒無關(guān)緊要。
? ? 那些告訴我,自己毫不在乎別人看法的人,我絕不相信。這只不過是無知,虛張聲勢。他們的意思僅僅是:他們不怕別人非議,因為他們確信沒有人會發(fā)現(xiàn)。