為什么你要把英語學(xué)好?

圖片來自網(wǎng)絡(luò)

知乎上有個問題:英語好,是一種怎樣的體驗?

回答將近900個,答案五花八門,大部分主要提供了較高的英語水平能帶來的各類好處。

比如:拓寬自己的職業(yè)選擇范圍,提高職業(yè)競爭力,增長見識,提供更多娛樂方式,看英劇美劇和TEDTalk不用依賴字幕,出國游玩不畏懼語言不通帶來的尷尬,迅速了解掌握第一手英文資料和書籍,而非二手信息。

在我看來,這些英語學(xué)習(xí)帶來的好處,其實都是顯性的,似冰山一角。真正體現(xiàn)英語價值的,是它帶來的隱性好處。

如果你能知曉這些好處,就能改變對英語學(xué)習(xí)的態(tài)度,從而由被動改為主動。

這次就和你聊一聊,這些隱藏在冰山之下,英語學(xué)習(xí)帶來的3大真正好處。

01. 培養(yǎng)邏輯思維能力

中文是一種“意合”的語言,英文則是一種“形合”的語言。

意合”就是意義關(guān)聯(lián),“形合”就是形式關(guān)聯(lián)。

中文里面,句與句之間的邏輯關(guān)系不依賴于語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞等)來體現(xiàn),只需意義上的連即可貫,很多時候不太考慮語法問題,基本以達意為主,所以邏輯關(guān)系較弱。

英文里面,句與句之間的邏輯關(guān)系卻需要依靠語言形式手段來體現(xiàn),注重形式上的連貫,需要清晰合理的詞形和語法,才能表達一個清楚的思想,所以邏輯關(guān)系較強。

中文的語言是竹狀結(jié)構(gòu),似竹子一樣是一節(jié)一節(jié)拔起來,竹節(jié)可多可少。

英文的語言卻似葡萄,主干結(jié)構(gòu)突出,通過各種連接詞,把各個子句結(jié)合起來,構(gòu)成一串完整的葡萄。做閱讀理解的文章時,你一定看到過整個段落只有一個句子,里面從句套從句,看著很長,但仔細分析,卻是結(jié)構(gòu)清晰。

這里只舉個簡單的例子:

英國詩人雪萊的著名詩句:If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠么?

漢語句子沒有使用任何連接詞,但句子通過意義的連貫,把含義清楚地表達出來。

但是英文原文中的“If”這類關(guān)聯(lián)詞,卻是必須使用的,需要進一步指出分句之間的關(guān)系,否則就是語法錯誤,無法有效表達句子的確切含義。

這就是中文和英文的本質(zhì)區(qū)別,英文特別講究語言的邏輯關(guān)聯(lián),需要把文字的意思外顯出來,而中文則是內(nèi)隱,意到即可,但也就一定程度上帶來了語言邏輯上的含糊不清。

平時生活工作中,你可以細心觀察下他人,若是說話或?qū)懽謺r,語言邏輯清晰,多半是因為他們具有英語思維。

英文具有邏輯嚴(yán)謹(jǐn),思維縝密的特點。通過學(xué)習(xí)英文,可以彌補我們自身母語中的短板,鍛煉思維邏輯,讓自己的思維清晰明辨,也助于成為一個獨立思考之人。

02. 增加認知世界維度

語言與思維之間存在緊密聯(lián)系,頭腦中的思維活動都是借助語言來表達,而語言又會反過來塑造我們的思想。

語言中的每個概念都是以詞語作為載體,如果我們的語言中本身沒有某個概念,那么即便看到某物,也找不到相對應(yīng)的詞匯來描述。

比如,漢語里“面包”一詞可以包括所有的面包品種,不會有具體的細分。

但是在英文中,bread卻包含了:Frenchbread, Bagel, Donut, Rolls, Bread Sticks, Pretzel,Croissant等。

中文里有“陰陽”,“上火”,“風(fēng)水”這樣的詞匯,但是在英文中卻無法找到相對應(yīng)的詞匯。

如果沒有學(xué)過英文,自然不能體會和意識到這些語言上的差別。

不同語言對世界的認知方式有所差異,語言就是一個解讀視角。

如果你只知中文,那么只是活在中文這個單一的語言系統(tǒng)中。而當(dāng)你學(xué)習(xí)了英文,就多了一種了解事物,認知世界的渠道和維度。

你有著母語的基礎(chǔ),加上英文的助力,就可以形成兩個互相獨立卻又交織的獨特視角,看世界的眼光也就更為寬廣,全面和深刻。

03. 提升中文理解能力

在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們會不斷將其與自己的母語比較,對自己母語的審視也會有一個更為深刻的認知。

這一體會,在我自己學(xué)習(xí)翻譯過程中,尤為真切。

中文行文規(guī)則和英文行文規(guī)則差異很大,之前沒有認真學(xué)習(xí)過翻譯,知道的也只是表面,但去年在學(xué)習(xí)筆譯三級的過程中,才真正從專業(yè)角度,了解了兩種語言的巨大差異。

開始我以為中譯英比較難,后來才發(fā)現(xiàn)真正難的是英譯中,因為任何翻譯都是建立在理解原文的基礎(chǔ)之上,對英文的理解需要一個積累過程,理解之后,就是找到中文里合適的詞匯語句將其翻譯,這就需要一定功力的中文基礎(chǔ)和文化底蘊。

同樣一句話,翻譯得口語化些,還是用書面語體,除了有語境的考慮,更需要譯者對中文詞匯的準(zhǔn)確把握和精準(zhǔn)拿捏。

在翻譯學(xué)習(xí)過程中,也就會更加注重中文詞匯的累積,對使用何種詞匯的敏感度也就提高。

英語學(xué)習(xí),會促進對中文的理解力和感受力,這種作用力又反過來增進英文學(xué)習(xí)的驅(qū)動力,是一種正向的積極循環(huán)反饋。

做任何一件事,知道其中的Why極其重要。

當(dāng)你能夠真正知曉英語學(xué)習(xí)帶來的思維提升,認知升級,知識拓寬,就會提高英語學(xué)習(xí)的驅(qū)動力。

如作家歌德所說:

Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容