
后浪版《切爾諾貝利之春》是這本BD的第三個中文版,也是最值得收藏的一版。有沒有誠意,是看得到的。無論是作者的,還是編譯的。
BD是法語bande dessinée的縮寫。廣義上可以指代“漫畫”,狹義上特指發(fā)源于法國、比利時法語區(qū)的漫畫作品。如果將漫畫圈比作江湖,自然有各種流派。美國多是comic,日本自然是manga,歐洲的法語區(qū)擁有的就是BD,它甚至可以被稱為歐洲漫畫。這類別的作品一般都是大開本精裝書,基本配置是48頁,上色的居多。日本漫畫出書,稱作單行本,BD則稱作畫冊(Album)。即是流派,自然也有個中翹楚:埃爾熱以《丁丁歷險記》橫掃全球,一代宗師莫比斯(Moebius)更是以令人目眩的視覺奇觀征服讀者無數(shù)。如今已是百花齊放的時代,很多優(yōu)秀的BD作品被陸續(xù)引進,“黑貓偵探”墨薩德,“紙上建筑”朦朧城市系列,“線條達人”托皮。個人風(fēng)格強烈,作品多次獲獎的艾瑪紐埃爾?勒巴熱(Emmanuel Lepage),自然也加入了譯作大名單。
《切爾諾貝利之春》,原名叫“Un printemps à Tchernobyl”, printemps的意思是“春天”,這版的譯名,原汁原味。原著出版于2012年,沒有收錄福島短篇。2014年前后出版了三聯(lián)版和日譯版,前者因故改名“之花”。2016年出版了臺版《那年春天,在車諾比》。2017年,后浪版。
這書對印刷工藝、翻譯水平以及編輯能力都有很高的要求。艾瑪紐埃爾非常擅長用畫面和色彩來講述故事,表達心情。這些手繪畫面對印刷清晰度要求甚高。對比幾個版本,無論炭筆的勾點推描,還是水彩的暈染濃淡,畫面表現(xiàn)都沒多大的差別。就算攤開用肉眼區(qū)分,也就是個色彩深淺的差別。
這本記錄“后切爾諾貝利時代”的見聞錄,或者說個人游記,是法國人在烏克蘭的見聞。涉及到法語、俄語、烏克蘭語甚至拉丁語。背景文字、書名、圖片說明文字、民謠歌詞……需要翻譯注釋的內(nèi)容繁雜且瑣碎。舉幾個例子,日譯版就放棄了手風(fēng)琴唱歌部分的歌詞翻譯,一些畫面中的背景文字沒有翻譯或者注釋,對“微西弗”的標注極容易產(chǎn)生歧義。臺版同樣缺少一些細節(jié)處的文字翻譯,并且沒有收錄福島短篇。
后浪版全面修訂了譯文,這使得文字部分與三聯(lián)版出現(xiàn)了很大的差別。行文非常流暢,閱讀感受很不錯。至于哪個版本翻譯得更好,比較見仁見智。
對比下三個版本的第一頁:
三聯(lián)版
“快關(guān)上天窗……核電站著火了。我馬上回來。民兵們大喊:別靠近汽車,那附近輻射很強,測量儀都停止工作了。這所醫(yī)院里的醫(yī)生、護士紛紛病倒,還死了很多護理人員。但這件事沒有人知道。我懷孕了,可我怎么能就這么離開呢?丈夫求我說:走吧,為了我們的孩子!道路上擺滿了路障……火車也停運了。”
后浪版
“把窗戶關(guān)上……反應(yīng)爐失火了。我馬上回來。民兵們大喊:別靠近汽車,那附近輻射很強,測量儀都停止工作了!這所醫(yī)院的醫(yī)生、護士,尤其是助理護士紛紛病倒……死去……但當時沒有人知道。我懷孕了,可我怎么能就這么丟下他呢?他哀求我,說:走吧,為了我們的孩子!道路上擺滿了路障……火車也停運了。”
臺版
“把窗戶關(guān)上……核電站失火了。我很快就回來。警察喊著:車子附近還有輻射,儀表都故障了……大家不要靠近!那間醫(yī)院的很多醫(yī)生、護士,尤其是看護,后來都生病……死掉……但當時沒人曉得事態(tài)嚴重……當時我懷有身孕,但我怎能拋下他?他哀求我說:快走,要保住這個孩子!路障一個個豎起……火車都停駛了?!?/p>
編輯上的細節(jié)就更多了。三聯(lián)版封面是原著直接加了中文,原標題很大,中文名偏小。后浪版重新設(shè)計了封面字體,原書名縮小,譯名放大并做了特殊處理,能摸出來。臺版直接放棄了原外封設(shè)計,抽出了一張內(nèi)頁當封面,這導(dǎo)致封面底端出現(xiàn)了一大條空白。
后浪版的編輯,誠意是可以看得到的。譯文的修訂,字體的調(diào)整,非法語內(nèi)容的取舍及注解,甚至文中與報道有出入的數(shù)據(jù)都添了注腳。比較可惜,校對還是有少少瑕疵。作者介紹頁的“之花”沒改,F(xiàn)UKUSHIMA(福島),少了個A。
至于很多人關(guān)心的開本,原版33.4 x 23.7cm,日版29.7 x 21 cm,臺版32.5 x23 cm,后浪版31.2 x 22.6cm,差別都不大。
2008年作者應(yīng)邀造訪切爾諾貝利,計劃遭到家人的反對,因為無法預(yù)估對健康的損害。雪上加霜,他還得了畫家職業(yè)病,手部因為痙攣無法作畫了。他們攜帶了防護用具、大量的食物、輻射測量儀,忐忑地前往這片世人印象中的恐怖之地。
通篇以第一人稱講述,輔以大量黑色、灰色、褐色的陰暗畫面,烏云細雨,冷冷清清。讀起來很有臨場感,也很壓抑。隔離區(qū)內(nèi),是破敗的建筑殘跡,是滴滴作響的輻射警報,是生機勃勃的大自然。有別于傳統(tǒng)BD,艾瑪紐埃爾將自己的個人感受放在第一位,如實記錄了作為過客,在這片禁忌的土地上的所見所聞,所思所感。透著潦草的人物素描,匆匆畫就的水彩風(fēng)景。蠟筆的、炭條的,不安的、緊張的,以及裹挾著恐懼的,畫作。森林里的樹木化作巨獸的利齒,而身在其中的人類正在被吞沒。無法用五感探知的輻射,無法預(yù)知的核傷害。除了逃離,別無他法。
與之對應(yīng)的,是人情味濃厚的當?shù)鼐用?,是寧靜安詳?shù)淖匀幻谰啊!八嫒珑R,空氣溫和”,水彩描繪的畫面變得絢爛,藍天白云,青草綠樹,水面折射著柔和的日光,美得驚心動魄。那些參與者的講述,那些孩童對未來的憧憬,那些偷賣隔離區(qū)物資的商販。他們的生活,與世上眾生并無差別。書中有這樣一段描述,“一望無際的美景,讓人流連忘返。一片寂靜。偶爾被遠處的蛙鳴聲劃破。滿眼都是鈴蘭和黃香李。橋上有一對對的情侶,也有合家出游的,他們野餐、聚會、賞景。隔離區(qū)據(jù)此咫尺之遙。”無比和諧,又極其矛盾的景色。
正因為感受過這種難以言喻的見聞,才會讓作者在四年半后的福島之行后創(chuàng)作了《福島核記》,這個短篇原名直譯是《福島之傷》,是一道無奈的、讓人憤怒和悲哀的創(chuàng)傷。類似的封鎖,相似的經(jīng)歷,不過是不同語言、不同地區(qū)的再現(xiàn)。路上的燈光照著作者的面孔明明滅滅,一會兒是紅黑的光影,一會兒是模糊的暗影。核能還在使用,理由源源不絕。誰也不知道,切爾諾貝利和福島的災(zāi)難,是否會重演。
人類就像駕駛著太陽車的法厄同,危險地前行著。
這是去年給后浪寫的一篇書評,俗稱軟文,哈哈。他們用的時候刪掉了些。
我很鐘意Emmanuel Lepage的BD作品,國內(nèi)出版的都買了。三聯(lián)那本因為春天敏感了,改成了花。后浪再版時又改回來了。編輯問起的時候還不知道再版,結(jié)果非常干脆地送了我一本。多謝。本著布道解惑和版本研究的熱望,我一頁一頁對比了兩版簡體版、繁體版和日文版。其實都有不完美的地方,當然國產(chǎn)版本是被放得最大,最不被原諒的。圖書出版,理應(yīng)三審三校,出現(xiàn)瑕疵當然不該。不過他們?nèi)耸植辉趺闯湓?,翻譯又涉及多種語言,大量文字的排版工作乜的,有了疏漏。也是人無完人,達不到面面俱到。我個人是比較理解的,當然后浪也說再版時會進行修訂,可惜不是人人都買賬。
聽說后浪也是虧錢的,編輯也很多是用愛發(fā)電。但書還是一本接著一本出了,《黑貓偵探》、《合金男爵》、《藍色小藥丸》、谷口治郎、 墨比斯…BD是一種大開本硬皮的高成本格式,這是法文圈傳過來的。要原汁原味,那就是這種格式。其實日文版一樣受不了成本壓力,畢竟全彩,不少書被壓縮了開本的大小,也多做合集。我看過抱怨開本大價錢貴的帖子,看過唱衰簡體版的言論,也看過一些內(nèi)行真情實意地分析翻譯的優(yōu)劣,編輯的精妙。以前看86版西游記,特喜愛《無底船歌》,就算船兒無底,有船就能渡河。人人都在路上,沒人做,肯定是空白。有人渡河,管它船是不是無底,沒有渡不過的河。
歐洲的BD有不少是國內(nèi)印刷裝訂的,有些原單還會被甩出來,在各個美院附近的小店里出售。所以工藝上不存在太大的差距,還是人為原因多些。何況電商打折季,這些書的售價真是比其它語種的版本便宜太多了,站在普及這個角度,競爭力還是有。希望后浪版能精益求精,再面對質(zhì)疑可以霸氣回應(yīng)個“收聲 ”乜的。