說得好,翻譯要盡量彌補(bǔ)丟失的東西。我理解翻譯要換位思考:沒看過原文的讀者能理解自己翻譯的句子嗎,它能表達(dá)作者的字面意思和言外之意嗎,等等。我和朋友組織了一個互聯(lián)網(wǎng)的翻譯團(tuán)隊(七印部落),希望能為科技類翻譯貢獻(xiàn)一點(diǎn)力量。
說說翻譯的藝術(shù)我覺得,一個擅長寫作的人翻譯不一定好,而一個擅長翻譯的人寫東西文筆一定不差。這并不是說翻譯的難度比寫作大。翻譯是一個理解他人的想法,并用自己的語言將它表達(dá)出來的過程,而寫作只...