奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式上演員費(fèi)爾南德·蒙特納哥和朱迪·丹奇朗誦了一首詩(shī)《A Flore a Nausea》。讓人印象深刻的一句:"我確信,一朵花,正當(dāng)街綻...
當(dāng)你老了 葉芝 (袁彼石 譯) 當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意正滿, 在爐火邊打盹,取下來(lái)這本詩(shī)篇, 并慢慢地讀,夢(mèng)見(jiàn)你過(guò)去的雙眼 曾擁有的溫柔和他們...
2 世界上那群卑微流浪的人們, 在我的詩(shī)中留下你們的腳印。 Troupe of little vagrants of the world, le...
圣經(jīng) 羅馬書(shū) 6: 9 因?yàn)橹阑郊葟乃览飶?fù)活, 就不再死,死也不再作他的主了。 And Death Shall Have No Domini...
珠圓玉潤(rùn)仙丹露,粽葉緊包新米黍。 沉浮沸水傲煙波,香氣襲人勝舊圃。 龍舟競(jìng)渡千人舉,念記當(dāng)年清幾許? 青山綠水繞城西,看盡飛花猶不去。
《感嘆書(shū)生論國(guó),以為懷才不遇,自以為是,豈知不是趙括之談兵,有時(shí)恐怕會(huì)誤國(guó)??墒怯泻无k法辯別呢?因計(jì)未納而沉舟自非良策》 加南美地亦成秋,綠樹(shù)叢...
Do Not Go Gentle Into That Good Night Dylan Thomas 走進(jìn)永別夜,請(qǐng)不要溫柔禮讓 (袁彼石譯) ...
Sonnet 66 (袁彼石譯) 莎士比亞十四行詩(shī) 第66—Sonnet 66(袁譯) 厭倦了這些無(wú)恥的勾當(dāng),我哭求讓我靜靜地死亡! 譬如賢能才...
飛鳥(niǎo)集 作者:泰戈?duì)?(袁彼石譯) 1. 夏天迷失的鳥(niǎo)兒, 來(lái)到窗前歌唱, 又從那兒飛走。 秋天金黃的葉兒, 沒(méi)有歌兒可唱, 輕嘆一聲抖落在我的...