深圳在這個(gè)時(shí)候會(huì)是一座空城——我和我那些一同在這個(gè)城市成長起來的朋友們達(dá)成了這樣的一致。同時(shí),我們也認(rèn)為,我們最喜愛此時(shí)的深圳,仿佛這個(gè)時(shí)段,街道是我們的,地鐵的座位是我們的...
我開始靜悄悄地暗中觀察,甚至有一次在周末跟蹤了父親一路。 這是全民故事計(jì)劃的第61個(gè)故事 一 大三那年,母親用MSN跟遠(yuǎn)在英國的我聊天。她在視頻那頭痛哭流涕,如轟鳴的拖拉機(jī)般...
然而沒有讀過原著的我,是不是就沒法對(duì)譯作甚至原著表示態(tài)度了
讀外國小說,譯者比作者還重要董橋先生學(xué)貫中西,多次談到英語對(duì)一個(gè)作家的重要性:“我覺得一個(gè)作家很需要懂一兩種外語。因?yàn)槟愣喽环N語言就等于書房多開了一扇窗戶,讓你看到外頭的景象;再多一種就再多一個(gè)窗戶。...