當(dāng)褒貶不一的“三十歲女人”唱響大街小巷時(shí),我也迎來了我的三十歲。 三十歲,初中生叫我阿姨,菜市場(chǎng)里賣魚的五十歲大媽叫我妹妹。心里會(huì)咯噔一下,卻也無法解釋什么,因?yàn)槭聦?shí)就是如此...
當(dāng)褒貶不一的“三十歲女人”唱響大街小巷時(shí),我也迎來了我的三十歲。 三十歲,初中生叫我阿姨,菜市場(chǎng)里賣魚的五十歲大媽叫我妹妹。心里會(huì)咯噔一下,卻也無法解釋什么,因?yàn)槭聦?shí)就是如此...
文 | 林易子 上一期,我們已經(jīng)談過了:《為何及時(shí)雨是宋江而不是柴進(jìn)》(?點(diǎn)擊閱讀)大家都知道,要做及時(shí)雨,是要有資本支撐的,且要持續(xù)散施的話,那就非得有源頭活水才行。今天就...
自從開始講翻譯以來,我被問最多的問題就是這個(gè)。 其實(shí)一個(gè)翻譯的水平怎么樣,不在學(xué)歷,不在出身,能不能成為合格的、專業(yè)的翻譯,一看能力,二看態(tài)度。 十年前我想不到今天會(huì)做會(huì)議口...
做翻譯是一種怎樣的體驗(yàn)?以前我曾兩次受邀去北京高校講這個(gè)主題,一次是在北京語言大學(xué)舉辦的“萬有青年匯”,一次是給北京某重點(diǎn)工科大學(xué)的英語系研究生。 我原以為語言類院校/專業(yè)的...
《原則》 For example,highly creative,goal-oriented people who are good at imaging the big p...
作為文學(xué)譯者和作者,我一直有兩個(gè)遺憾,一是沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英美文學(xué),第二是西語、法語、日語的學(xué)習(xí)都半途而廢,世界文學(xué)讀得太少。 如今人們的生活節(jié)奏越來越快,越來越?jīng)]有耐心去讀大...
做了翻譯之后,常有人問我:做口譯難?還是做筆譯難?這個(gè)問題其實(shí)很難回答。因?yàn)榭谧g和筆譯只是翻譯的兩個(gè)不同表現(xiàn)形式,不可分割,而且,兩方面任何一面想做好,都不容易。如果非要說哪...