飛鳥(niǎo)集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太陽(yáng)穿行過(guò)西邊...
飛鳥(niǎo)集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太陽(yáng)穿行過(guò)西邊...
飛鳥(niǎo)集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太陽(yáng)穿行過(guò)西邊...
最好的禮物!
譯完了《飛鳥(niǎo)集》用零散的業(yè)余時(shí)間把《飛鳥(niǎo)集》譯完了。翻譯這本詩(shī)集,純粹出于熱愛(ài),對(duì)文字的熱愛(ài),對(duì)詩(shī)歌的熱愛(ài)。起始于對(duì)流傳版本的不完全認(rèn)可,認(rèn)為還有很好的提升空間,出發(fā)以后,則依賴于自己的堅(jiān)持...
嗯,第二句有問(wèn)題。
飛鳥(niǎo)集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太陽(yáng)穿行過(guò)西邊...
昨天把譯文上微,得英文高人指點(diǎn),時(shí)態(tài)上有問(wèn)題,鄭、馮版都是對(duì)的。
所以我的譯文修正為:金烏欲劃洋西巡,終禮卻敬予東方。
飛鳥(niǎo)集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太陽(yáng)穿行過(guò)西邊...
那就改為:妙人兒,你看如何?
飛鳥(niǎo)集 38Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream...
我的理解:
1、關(guān)鍵詞三個(gè):
Woman,用愛(ài)情眼光來(lái)贊美的,用“婦人”,缺情。用“姑娘”,不甚精確。是不是用“伊人”或“美人兒、妙人兒”比較妥貼?
move about:四處走動(dòng),不停地走動(dòng)。對(duì)應(yīng)家務(wù)事兒:忙里忙外;
limbs sing:四肢、唱歌,對(duì)應(yīng)后面的比喻,其實(shí)就是曼妙、手舞足蹈。
2、馮唐知道“做家務(wù)”或“料理家務(wù)”這類的詞不入漢詩(shī),所以避開(kāi)。
3、我的譯文:
“伊人,
你在家忙裡忙外,
手舞足蹈的樣兒,
宛若
山溪激石,涓涓流淌?!?
飛鳥(niǎo)集 38Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream...
又斟酌下,與原文更相符:「金烏劃洋西去,臨終的敬禮卻予與了東方?!?
飛鳥(niǎo)集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太陽(yáng)穿行過(guò)西邊...
我的理解是:
1、作者想表達(dá)一哲思:同一動(dòng)態(tài)下並存的兩種形態(tài)。所以鄭本的第一句當(dāng)??時(shí),比較準(zhǔn)確,但流于平庸。
2、前句用the Western sea,后句只用the East,是不是為了不重復(fù)而替代the Eastern sea?若是,這里是指同一大洋的東西方位。
3、我的譯文:「金烏劃洋西去,最終致敬的卻是東方?!?br>粗見(jiàn),與斌浩兄商榷。
飛鳥(niǎo)集 39The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East. 太陽(yáng)穿行過(guò)西邊...