前幾天看了擺渡人的電影。最近準(zhǔn)備看擺渡人那本書。用來“渡”詮釋在北京的日子,的確更完整。
北渡前兩天和朋友談起了“北漂”,大概是滲透在詞語里的傷感基調(diào)讓我一直難以喜歡這種說法。沒有歸宿也沒有明路,“漂”字這樣的概括未免過于狹隘,而我突然想到一個(gè)似乎更有意義也更完...
前幾天看了擺渡人的電影。最近準(zhǔn)備看擺渡人那本書。用來“渡”詮釋在北京的日子,的確更完整。
北渡前兩天和朋友談起了“北漂”,大概是滲透在詞語里的傷感基調(diào)讓我一直難以喜歡這種說法。沒有歸宿也沒有明路,“漂”字這樣的概括未免過于狹隘,而我突然想到一個(gè)似乎更有意義也更完...
前兩天和朋友談起了“北漂”,大概是滲透在詞語里的傷感基調(diào)讓我一直難以喜歡這種說法。沒有歸宿也沒有明路,“漂”字這樣的概括未免過于狹隘,而我突然想到一個(gè)似乎更有意義也更完...
前兩天和朋友談起了“北漂”,大概是滲透在詞語里的傷感基調(diào)讓我一直難以喜歡這種說法。沒有歸宿也沒有明路,“漂”字這樣的概括未免過于狹隘,而我突然想到一個(gè)似乎更有意義也更完...
很多人看我在北京過得挺開心,問我是不是喜歡北京。其實(shí)我喜歡的不是北京,而是在北京生活的自己,畢竟我覺得自己除了不會(huì)唱歌不愛運(yùn)動(dòng)和小腿有點(diǎn)粗之外好像沒什么不好的。 ...