中文的部分是那個(gè)朋友的原話嗎?她說(shuō)的是單身的時(shí)間讓她放棄了變得更體貼,更實(shí)際的機(jī)會(huì)。而英文部分是“All the caution and work that had went into waiting now makes it extremely difficult to let others into her life.” 這兩個(gè)版本意思不盡相同,你可以解釋一下嗎?出于好奇,你的朋友現(xiàn)在還單身嗎?
Sunk Costs Fallacy?人生的沉沒(méi)成本Scroll down for English 第一次深入地思考“沉沒(méi)成本”這個(gè)概念,是在和閨蜜彼此吐槽生活的電話里。 她吐槽年過(guò)二十五,戀愛(ài)經(jīng)歷仍然為零。 我吐槽讀博士時(shí)間...