方向盤: steering wheel 在一瞬間:in a moment ? in a split second 創(chuàng)傷性的磨難:traumatic ordeal 環(huán)境...
歸化:1、世貿(mào)組織委員長曾說混亂的貿(mào)易秩序會(huì)破壞全球經(jīng)濟(jì),同樣會(huì)增加不同力量的對(duì)抗升級(jí)。他也呼吁限制性措施和緊急對(duì)話是解決這一矛盾的最好方法。我十分同意他的觀點(diǎn)。
我認(rèn)為翻譯應(yīng)該要迎合讀者需求將原文解釋乃至改寫為常規(guī)易懂的形式。因?yàn)槲覀兊姆?wù)對(duì)象是譯出語讀者。我們要對(duì)做到對(duì)讀者的care。
我覺得翻譯的要點(diǎn)是把握原文的主要信息,用通俗易懂的語言,邏輯清晰的結(jié)構(gòu),傳遞給第二外語讀者。原因有以下兩點(diǎn):第一,我們?cè)陂喿x原文的時(shí)候,只有抓住原文作者寫作的意圖,...