爭(zhēng)吵 分歧 意見不合 各種偏見交織在人生的每一絲纖維之中
@摩爾萊斯 thank u!!! This is wrote by Sylvia Plath???
The?Applicant?|申請(qǐng)者首先,你是我們這種人嗎? 你是否戴著 一個(gè)玻璃眼珠,一副假牙或一根拐杖, 一個(gè)牙箍或一個(gè)掛鉤, 一對(duì)橡膠乳房或一個(gè)橡膠下體 一些顯示遺失的針腳?沒有,沒有嗎?那么 我們?nèi)绾谓o...
首先,你是我們這種人嗎? 你是否戴著 一個(gè)玻璃眼珠,一副假牙或一根拐杖, 一個(gè)牙箍或一個(gè)掛鉤, 一對(duì)橡膠乳房或一個(gè)橡膠下體 一些顯示遺失的針腳?沒有,沒有嗎?那么 我們?nèi)绾谓o...
虛無 我回應(yīng)最微妙的足音 沒有雕像的博物館 充斥著柱子 門廊 圓廳 在我的庭院里 一道瀑布躍出 并沉入自身 它對(duì)這世界 無知又無情 大理石百合呼出它們的恐懼 如呼出香氣 我想...
By Sylvia Plath 噢 半月 半腦 發(fā)光體—— 那黑人 戴著面具如白人 你黝黑的肢體四處攀爬 令人驚駭—— 蜘蛛般無助 是什么手套 是什么皮革 在保護(hù)我 遠(yuǎn)離那團(tuán)...
所以我怎么敢開口? 我已熟悉那些人的胳膊 熟悉她們所有人的胳膊 那些胳膊帶著鐲子 裸露又白凈 但在暖黃燈光下 淡得如同淺褐色頭發(fā) 是否香氣來自衣裙 使我這樣話離本題 那些胳膊...
那么我們走吧 你和我 當(dāng)夜幕緩慢朝天空鋪展 如病人麻醉在手術(shù)臺(tái)上 我們走吧 穿過些半荒冷的街 紛擾的休憩處 夜夜不寧的下等歇夜旅館 滿是蚌殼與鋸屑味的飯店 街連著街 像一場(chǎng)...
這女人很完美 她死了 尸體掛著得意的微笑 一部希臘式的迷幻劇 她外袍的褶皺起伏著 渾身赤裸 她的腳似乎在說: 我們走得過遠(yuǎn)了 該結(jié)束了 每個(gè)死去的小孩都蜷縮著 像一窩白蛇 各...
我又做了一次 每十年一回 我設(shè)法完成某種行走奇跡 我的皮膚 如納粹的燈罩般透亮 我的右腳 如紙輕薄 我面無五官 是上等的猶太亞麻布 撕掉這蒙面布 噢 我的敵人 我可怕嗎? 鼻...
For Heaven only knows why one loves it so, 只有天知道,為何人們?nèi)绱藷釔凵睿?How one sees it so, 如此看待她,...
Go and catch a falling star, 去吧,抓住那隕落的星, Get with child a mandrake root, 去吧,催那蔓陀羅生芽, Te...
Those hours, that with gentle work did frame 那些時(shí)刻,由慢工鑄就, The lovely gaze where every ey...
(2)When Daisies Pied 當(dāng)雛菊斑駁時(shí) WINTER 冬之曲 When icicles hang by the wall 冰錐懸梁 And Dick the ...
(1) When Daisies Pied 當(dāng)雛菊斑駁時(shí) SPRING 春之歌 When daisies pied and violets blue 雛菊斑駁,紫羅湛藍(lán) An...
促更!
詩(shī)歌翻譯- 獄卒?(希爾維亞.普萊斯)我的汗水潤(rùn)滑他的早餐盤 不變的廣告牌被憂愁的霧氣纏繞 同不變的樹木與墓碑 這就是他所有能想起的 一串嘈雜的鑰匙 我曾被下藥與強(qiáng)暴 理智被擊潰的七小時(shí) 倒進(jìn)黑色的大口袋 在那我...
我的汗水潤(rùn)滑他的早餐盤 不變的廣告牌被憂愁的霧氣纏繞 同不變的樹木與墓碑 這就是他所有能想起的 一串嘈雜的鑰匙 我曾被下藥與強(qiáng)暴 理智被擊潰的七小時(shí) 倒進(jìn)黑色的大口袋 在那我...
When forty winters shall besiege thy brow, 四十個(gè)冬日圍攻你的額角, And dig deep trenches in thy be...