譯文參考自六祖講《金剛經(jīng)》。
解讀是個人暫時的淺見。
【原文】
“須菩提,若有人以滿無量阿僧祗世界七寶持用布施,若有善男子、善女人發(fā)菩提心者,持于此經(jīng)乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說?不取于相,如如不動。何以故?一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀?!?/p>
佛說是經(jīng)已,長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷,一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
【譯文】
佛說:“須菩提,假如有人拿能裝滿無數(shù)的世界那么多的七寶來布施,又如果有善男子、善女人發(fā)了殊勝的無上菩提心,對這部經(jīng),甚至只對經(jīng)中的四句偈,受持、讀誦,并廣為他人宣說,后者所得的福德勝過前者。應(yīng)當(dāng)如何為他人宣說此經(jīng)呢?那就應(yīng)當(dāng)不執(zhí)著于一切相,安住于一切法性空而不為法相分別所傾動?為什么呢?一切世間的有為諸法,皆如夢如幻、如泡如影、如露也如電,應(yīng)作如是的觀照?!?/p>
佛到此說完了這部《金剛經(jīng)》,長老須菩提、比丘、比丘尼和所有的優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷以及世上所有的天、人、阿修羅,聽聞了佛說法之后,全都非常高興,并且從此信仰、受持、遵守、修行這部經(jīng)書。
【解讀】
1、作為金剛經(jīng)的結(jié)尾,再次回答了一開始須菩提的問題:應(yīng)如何住?如何降伏其心?這里佛祖的回答還是不取于相,如如不動。
2、作為總結(jié)的偈子,它太出名了:一切有為法,如夢幻泡影,如露應(yīng)如電,應(yīng)作如是觀。那這里要問一個問題,到底什么是有為法?可以這樣理解,也就是一切有生命、有時間、因緣和合而生的,都是有為法;反過來無生無滅的就是無為法。那有為法就像是做出的夢境、產(chǎn)生的幻覺、生出的泡沫、投射的影子,它始終不是那個本質(zhì)的東西。當(dāng)這樣來觀照的時候,也就找到本相了。