Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter43 艾莉亞
ARYA
當(dāng)她看到遠(yuǎn)方出現(xiàn)高山的形影,在下午的太陽底閃著金光,便立即明白又回到了高尚之心。
When Arya saw the shape of a great hill looming in the distance, golden in the afternoon sun, she knew it at once. They had come all the way back to High Heart.
日落時(shí)分,他們登上峰頂,在這所謂“不會(huì)受傷害”的地方扎營(yíng)。艾莉亞跟貝里伯爵的侍從艾德一起繞魚梁木樹墩行走,后來又并肩站在其中一個(gè)樹墩上注視著西方最后一縷光線褪去。從此高處,她看到北方有團(tuán)洶涌的風(fēng)暴,但高尚之心矗立在冰雨上方。然而它并不能凌駕于風(fēng)之上,陣風(fēng)猛烈吹拂,好似有人在拉扯她的斗篷,只是轉(zhuǎn)身望去,根本毫無人影。
By sunset they were at the top, making camp where no harm could come to them. Arya walked around the circle of weirwood stumps with Lord Beric’s squire Ned, and they stood on top of one watching the last light fade in the west. From up here she could see a storm raging to the north, but High Heart stood above the rain. It wasn’t above the wind, though; the gusts were blowing so strongly that it felt like someone was behind her, yanking on her cloak. Only when she turned, no one was there.
鬼魂,她記起來,高尚之心有鬼魂出沒。
Ghosts, she remembered. High Heart is haunted.
土匪們?cè)谏巾敓藗€(gè)大火堆,密爾的索羅斯盤腿坐在旁邊,凝視進(jìn)火焰深處,仿佛世上旁無他物。
They built a great fire atop the hill, and Thoros of Myr sat crosslegged beside it, gazing deep into the flames as if there was nothing else in all the world.
“他干什么?”艾莉亞問艾德。
“What is he doing?” Arya asked Ned.
“他有時(shí)能從火焰里看到東西,”侍從告訴她,“比如過去、未來,或發(fā)生在遙遠(yuǎn)地方的事?!?/p>
“Sometimes he sees things in the flames,” the squire told her. “The past. The future. Things happening far away.”
艾莉亞瞇起眼睛注視著火堆,看看自己能否看到紅袍僧所見的東西,但那只能讓眼睛流淚,不一會(huì)兒,她就將視線移開了。詹德利也盯著紅袍僧?!澳阏娴目梢詮幕鹄锩婵匆娢磥恚俊彼蝗粏枴?/p>
Arya squinted at the fire to see if she could see what the red priest was seeing, but it only made her eyes water and before long she turned away. Gendry was watching the red priest as well. “Can you truly see the future there?” he asked suddenly.
索羅斯將視線從火堆上移開,嘆了口氣。“此時(shí)此地不行,但有時(shí)候,我能做到,這是光之王賜予我的能力?!?/p>
Thoros turned from the fire, sighing. “Not here. Not now. But some days, yes, the Lord of Light grants me visions.”
詹德利看起來很懷疑。“我?guī)煾嫡f你是個(gè)酒鬼,騙子,是全世界最差勁的僧侶?!?/p>
Gendry looked dubious. “My master said you were a sot and a fraud, as bad a priest as there ever was.”
“真不厚道?!彼髁_斯咯咯笑道,“雖然是事實(shí),但真不厚道。你師傅是誰?我認(rèn)識(shí)你嗎,孩子?”
“That was unkind.” Thoros chuckled. “True, but unkind. Who was this master of yours? Did I know you, boy?”
“我是武器師傅托布·莫特的學(xué)徒,他在鋼鐵街做生意,你經(jīng)常向他買劍呢?!?/p>
“I was ’prenticed to the master armorer Tobho Mott, on the Street of Steel. You used to buy your swords from him.”
“就是這樣。他收我兩倍價(jià)格,然后罵我將它們點(diǎn)燃?!彼髁_斯哈哈大笑,“你師傅說得對(duì),我不是什么正派牧師,作為八個(gè)孩子中最小的一個(gè),被父親給了紅神廟,并非我自己選擇的道路。我頌讀禱詞,學(xué)習(xí)法術(shù),但也常帶頭掃蕩廚房,還教人不時(shí)發(fā)現(xiàn)床上藏有女孩。真淘氣的女孩,我從不知她們是怎么跑上床的?!?/p>
“Just so. He charged me twice what they were worth, then scolded me for setting them afire.” Thoros laughed. “Your master had it right. I was no very holy priest. I was born youngest of eight, so my father gave me over to the Red Temple, but it was not the path I would have chosen. I prayed the prayers and I spoke the spells, but I would also lead raids on the kitchens, and from time to time they found girls in my bed. Such wicked girls, I never knew how they got there.
“然而我很有語言天賦,而且盯著圣火看的時(shí)候,呃,有時(shí)會(huì)看見某些東西。盡管如此,仍舊算個(gè)累贅,沒有太大價(jià)值,因此才被他們送去君臨,負(fù)責(zé)將光之王的信仰傳播到沉迷于七神的維斯特洛。他們認(rèn)為伊里斯國(guó)王這么喜歡火,也許有機(jī)可趁,只可惜,那幫火術(shù)士的伎倆比我高明?!?/p>
“I had a gift for tongues, though. And when I gazed into the flames, well, from time to time I saw things. Even so, I was more bother than I was worth, so they sent me finally to King’s Landing to bring the Lord’s light to seven-besotted Westeros. King Aerys so loved fire it was thought he might make a convert. Alas, his pyromancers knew better tricks than I did.
“但勞勃國(guó)王喜歡我。我頭一回參加團(tuán)體比武就拿著一把火焰劍,教凱馮·蘭尼斯特的馬人立起來,將他掀翻在地,陛下笑得如此厲害,我覺得他肚子都快爆炸了?!奔t袍僧侶一邊回憶一邊微笑?!叭欢辉撊绱藢?duì)待鋼材,你師傅又說對(duì)了?!?/p>
“King Robert was fond of me, though. The first time I rode into a mêlée with a flaming sword, Kevan Lannister’s horse reared and threw him and His Grace laughed so hard I thought he might rupture.” The red priest smiled at the memory. “It was no way to treat a blade, though, your master had the right of that too.”
“火焰吞噬一切,”貝里伯爵站在他們后面,聲音中的某種東西讓索羅斯立即沉默。“吞噬一切,等它過去,什么也不留下。什么也不留下?!?/p>
“Fire consumes.” Lord Beric stood behind them, and there was something in his voice that silenced Thoros at once. “It consumes, and when it is done there is nothing left. Nothing.”
“貝里。親愛的朋友。”僧侶碰碰閃電大王的前臂?!澳阏f什么?”
“Beric. Sweet friend.” The priest touched the lightning lord on the forearm. “What are you saying?”
“不過是說過的話。六次,索羅斯?六次太多了?!彼蝗晦D(zhuǎn)過身去。
“Nothing I have not said before. Six times, Thoros? Six times is too many.” He turned away abruptly.
當(dāng)晚的風(fēng)就像狼嗥,而西方遠(yuǎn)處有些真正的狼在教授風(fēng)如何嗥叫。諾奇、安蓋和月鎮(zhèn)的梅利守夜,艾德、詹德利和其他人都睡得很熟,艾莉亞窺到有個(gè)小小的蒼白身影從馬匹后面潛出來,倚著一根疙疙瘩瘩的黑拐杖,稀疏的白發(fā)狂亂地飛舞。那女人不超過三尺高,火光令她眼睛閃著紅芒,就像瓊恩的狼。他就叫白靈嘛。艾莉亞偷偷靠近,跪下來觀察。
That night the wind was howling almost like a wolf and there were some real wolves off to the west giving it lessons. Notch, Anguy, and Merrit o’ Moontown had the watch. Ned, Gendry, and many of the others were fast asleep when Arya spied the small pale shape creeping behind the horses, thin white hair flying wild as she leaned upon a gnarled cane. The woman could not have been more than three feet tall. The firelight made her eyes gleam as red as the eyes of Jon’s wolf. He was a ghost too. Arya stole closer, and knelt to watch.
矮女人不請(qǐng)自來地坐到火堆旁,索羅斯、檸檬和貝里伯爵也在。她用灼熱的眼睛斜睨他們。“余燼和檸檬又來造訪了,還有死尸之王陛下?!?/p>
Thoros and Lem were with Lord Beric when the dwarf woman sat down uninvited by the fire. She squinted at them with eyes like hot coals. “The Ember and the Lemon come to honor me again, and His Grace the Lord of Corpses.”
“不吉利的名字。我叫你不要用它。”
“An ill-omened name. I have asked you not to use it.”
“是的,你說過,但你身上確實(shí)散發(fā)出強(qiáng)烈的死亡氣息,大人?!彼皇R活w牙齒?!敖o酒,否則我就走。這身老骨頭,刮風(fēng)就關(guān)節(jié)疼,而此地這么高,風(fēng)從來不停?!?/p>
“Aye, you have. But the stink of death is fresh on you, my lord.” She had but a single tooth remaining. “Give me wine or I will go. My bones are old. My joints ache when the winds do blow, and up here the winds are always blowing.”
“一枚銀鹿報(bào)答您的夢(mèng),夫人,”貝里伯爵嚴(yán)肅而又謙恭地說,“若您有新消息,就再加一枚?!?/p>
“A silver stag for your dreams, my lady,” Lord Beric said, with solemn courtesy. “Another if you have news for us.”
“這銀鹿既不能吃,也不能騎。我說,一袋酒換我的夢(mèng),那穿黃斗篷的傻大個(gè)給我一個(gè)吻,換我的消息?!卑珎€(gè)女人喋喋不休,“對(duì),濕乎乎的吻,用點(diǎn)舌頭。太久了,太久了……他嘴里有檸檬的味道,而我嘴里是骨頭的氣息。我太老了?!?/p>
“I cannot eat a silver stag, nor ride one. A skin of wine for my dreams, and for my news a kiss from the great oaf in the yellow cloak.” The little woman cackled. “Aye, a sloppy kiss, a bit of tongue. It has been too long, too long. His mouth will taste of lemons, and mine of bones. I am too old.”
“是啊,”檸檬抱怨,“你太老了,享受不了美酒和親吻。你能從我這里得到的,最多是被劍背砸打,老太婆?!?/p>
“Aye,” Lem complained. “Too old for wine and kisses. All you’ll get from me is the flat of my sword, crone.”
“唉,頭發(fā)一把一把掉下,好像有千年之久,沒人親吻過我。變這么老真辛苦啊。好吧,那我要一首歌,七弦湯姆唱的歌,換消息?!?/p>
“My hair comes out in handfuls and no one has kissed me for a thousand years. It is hard to be so old. Well, I will have a song then. A song from Tom o’ Sevens, for my news.”
“湯姆會(huì)給您唱歌?!必惱锊舫兄Z,說完親自將酒袋遞給她。
“You will have your song from Tom,” Lord Beric promised. He gave her the wineskin himself.
矮個(gè)女人喝了一大口,酒從下巴滴落。她放下袋子,用滿是皺褶的手背擦擦嘴,“劣酒換壞消息,能比這更合適嗎?國(guó)王死了,對(duì)你們來說,夠壞的吧?”
The dwarf woman drank deep, the wine running down her chin. When she lowered the skin, she wiped her mouth with the back of a wrinkled hand and said, “Sour wine for sour tidings, what could be more fitting? The king is dead, is that sour enough for you?”
艾莉亞的心卡在喉嚨口。
Arya’s heart caught in her throat.
“媽的,哪個(gè)國(guó)王,老太婆?”檸檬質(zhì)問。
“Which bloody king is dead, crone?” Lem demanded.
“水里那個(gè),海怪國(guó)王,大人們。上回我夢(mèng)到他會(huì)死,這次他真的死了,而鐵烏賊們開始自相殘殺。噢,霍斯特·徒利公爵也死了,不過你們知道,對(duì)嗎?山羊獨(dú)坐在諸王之殿里發(fā)高燒,而大狗前來攻打?!崩蠇D人邊擠壓酒袋邊將它舉到唇邊,又喝一大口。
“The wet one. The kraken king, m’lords. I dreamt him dead and he died, and the iron squids now turn on one another. Oh, and Lord Hoster Tully’s died too, but you know that, don’t you? In the hall of kings, the goat sits alone and fevered as the great dog descends on him.” The old woman took another long gulp of wine, squeezing the skin as she raised it to her lips.
大狗。她指獵狗?他哥哥魔山?艾莉亞無法確定。他們有相同的徽紋,黃底上三條黑狗。她的祈禱名單中一半和格雷果·克里岡爵士有關(guān):波利佛、鄧森、“甜嘴”拉夫、記事本,外加格雷果爵士本人。也許貝里大人會(huì)把他們統(tǒng)統(tǒng)吊死。
The great dog. Did she mean the Hound? Or maybe his brother, the Mountain That Rides? Arya was not certain. They bore the same arms, three black dogs on a yellow field. Half the men whose deaths she prayed for belonged to Ser Gregor Clegane; Polliver, Dunsen, Raff the Sweetling, the Tickler, and Ser Gregor himself. Maybe Lord Beric will hang them all.
“我夢(mèng)到一頭狼在雨中嗥叫,但無人傾聽他的不幸,”矮個(gè)女人續(xù)道,“我夢(mèng)到一陣刺耳的喧鬧,鬧得頭都快炸了,其中有鼓點(diǎn)、號(hào)角、笛子及尖叫,但最悲哀的是小鈴鐺的聲響。我夢(mèng)到一位少女參加宴會(huì),她頭發(fā)里有紫色的毒蛇,致命的汁液從它們牙齒上滴落。稍后,我又夢(mèng)到那位少女在冰雪城堡外殺了一個(gè)無敵的巨人。”她突然轉(zhuǎn)頭,朝黑暗中的艾莉亞微笑,“在我面前藏不住的,孩子。走近些,快點(diǎn)。”
“I dreamt a wolf howling in the rain, but no one heard his grief,” the dwarf woman was saying. “I dreamt such a clangor I thought my head might burst, drums and horns and pipes and screams, but the saddest sound was the little bells. I dreamt of a maid at a feast with purple serpents in her hair, venom dripping from their fangs. And later I dreamt that maid again, slaying a savage giant in a castle built of snow.” She turned her head sharply and smiled through the gloom, right at Arya. “You cannot hide from me, child. Come closer, now.”
聽她這么說,艾莉亞覺得仿佛有無數(shù)冰冷的手指伸進(jìn)脖子里。恐懼比利劍更傷人,她提醒自己,于是站起身來,小心翼翼地靠近火堆,期間踮著腳尖,隨時(shí)準(zhǔn)備逃走。
Cold fingers walked down Arya’s neck. Fear cuts deeper than swords, she reminded herself. She stood and approached the fire warily, light on the balls of her feet, poised to flee.
矮個(gè)女人用暗紅色的眼睛打量她?!拔铱匆娔懔耍彼吐暤?,“我看見你了。小狼孩。血孩子。我還以為死亡氣息來自于伯爵大人……”她開始抽泣,瘦小的身體不斷顫抖?!澳阍跄軄淼轿业纳綅徤??太殘忍,太殘忍了!我已在盛夏廳嘗盡悲哀,不想再感受你的。滾開吧,黑心臟,滾開!”
The dwarf woman studied her with dim red eyes. “I see you,” she whispered. “I see you, wolf child. Blood child. I thought it was the lord who smelled of death …” She began to sob, her little body shaking. “You are cruel to come to my hill, cruel. I gorged on grief at Summerhall, I need none of yours. Begone from here, dark heart. Begone!”
她聲音里充滿恐懼,甚至讓艾莉亞退開一步,懷疑這老婦人是不是瘋了?!皠e嚇這孩子,”索羅斯抗議,“她是無辜的?!?/p>
There was such fear in her voice that Arya took a step backward, wondering if the woman was mad. “Don’t frighten the child,” Thoros protested. “There’s no harm in her.”
檸檬斗篷摸摸破裂的鼻子,“媽的,別太肯定。”
Lem Lemoncloak’s finger went to his broken nose. “Don’t be so bloody sure of that.”
“她明早就跟我們一起離開,”貝里伯爵向矮個(gè)女人保證,“我們帶她去奔流城,把她送回母親身邊?!?/p>
“She will leave on the morrow, with us,” Lord Beric assured the little woman. “We’re taking her to Riverrun, to her mother.”
“不,”矮個(gè)女人說,“錯(cuò)了。三河地區(qū)現(xiàn)由黑魚掌管……要找她母親,得去孿河城,那兒有場(chǎng)婚禮?!彼┛┥敌Γ翱催M(jìn)你的火里面去,粉紅袍子的和尚,你會(huì)明白的。但不是此時(shí)此地,在這兒你什么也看不到,因?yàn)檫@地方仍屬于舊神……他們跟我一樣在此徘徊,頹敗衰落,但沒消亡。他們不喜歡火焰。橡樹結(jié)橡果,橡果生橡樹,而魚梁木樹墩保留著所有記憶——他們記得先民擎火炬來到此處?!彼B吞四大口,喝光最后一點(diǎn)酒,然后將酒袋扔開,用拐杖指著貝里伯爵?!艾F(xiàn)在,我要我的報(bào)酬,我要聽聽你答應(yīng)過的歌?!?/p>
“Nay,” said the dwarf. “You’re not. The black fish holds the rivers now. If it’s the mother you want, seek her at the Twins. For there’s to be a wedding.” She cackled again. “Look in your fires, pink priest, and you will see. Not now, though, not here, you’ll see nothing here. This place belongs to the old gods still … they linger here as I do, shrunken and feeble but not yet dead. Nor do they love the flames. For the oak recalls the acorn, the acorn dreams the oak, the stump lives in them both. And they remember when the First Men came with fire in their fists.” She drank the last of the wine in four long swallows, flung the skin aside, and pointed her stick at Lord Beric. “I’ll have my payment now. I’ll have the song you promised me.”
于是檸檬叫醒躺在毛皮下的七弦湯姆,歌手一邊打哈欠,一邊被帶到火堆旁,手里拿著木豎琴?!巴皇赘瑁俊彼麊?。
And so Lem woke Tom Sevenstrings beneath his furs, and brought him yawning to the fireside with his woodharp in hand. “The same song as before?” he asked.
“噢,是的,我的珍妮的歌。還能有別的嗎?”
“Oh, aye. My Jenny’s song. Is there another?”
歌手開始演唱,矮個(gè)女人閉上眼睛緩緩地前后搖擺,一邊低吟歌詞,一邊聲聲啜泣。索羅斯緊緊抓住艾莉亞的手,將她拉到旁邊?!白屵@老婆子安靜地享受她的歌吧,”他說,“她已別無所有了?!?/p>
And so he sang, and the dwarf woman closed her eyes and rocked slowly back and forth, murmuring the words and crying. Thoros took Arya firmly by the hand and drew her aside. “Let her savor her song in peace,” he said. “It is all she has left.”
我對(duì)她沒有惡意,艾莉亞心想。“她說孿河城是什么意思?我母親在奔流城呀,不是嗎?”
I wasn’t going to hurt her, Arya thought. “What did she mean about the Twins? My mother’s at Riverrun, isn’t she?”
“應(yīng)該是?!奔t袍僧揉揉下巴底?!八f有一場(chǎng)婚禮,呃,我們會(huì)弄明白。放心,不管她在哪里,貝里伯爵都能找到?!?/p>
“She was.” The red priest rubbed beneath his chin. “A wedding, she said. We shall see. Wherever she is, Lord Beric will find her, though.”
不久后,閃電將天空撕裂,雷聲于山間滾動(dòng),雨水傾注而下,模糊了視線。矮個(gè)女人跟出現(xiàn)時(shí)一樣突然地消失,而土匪們收集樹枝,搭起簡(jiǎn)陋的遮篷。
Not long after, the sky opened. Lightning cracked and thunder rolled across the hills, and the rain fell in blinding sheets. The dwarf woman vanished as suddenly as she had appeared, while the outlaws gathered branches and threw up crude shelters.
雨下整夜,到得早晨,艾德、檸檬和磨坊主瓦特醒來時(shí)都說冷,瓦特連早餐都吃不下,而小艾德一會(huì)兒發(fā)燒,一會(huì)兒打顫,皮膚摸起來粘粘的。諾奇告訴貝里伯爵,往北半日騎程有個(gè)廢棄的村莊,可以在那休息避雨。于是他們不情不愿地上馬出發(fā),行下巨峰。
It rained all through that night, and come morning Ned, Lem, and Watty the Miller awoke with chills. Watty could not keep his breakfast down, and young Ned was feverish and shivering by turns, with skin clammy to the touch. There was an abandoned village half a day’s ride to the north, Notch told Lord Beric; they’d find better shelter there, a place to wait out the worst of the rains. So they dragged themselves back into the saddles and urged their horses down the great hill.
雨沒減弱。人馬穿過樹林和原野,趟過高漲的小河,湍急的水流直達(dá)馬肚子。艾莉亞拉起兜帽,趴低身子,雖然通體濕透,一陣陣地顫抖,卻毫不示弱。很快,梅利和墨吉開始跟瓦提一樣劇烈咳嗽,而可憐的艾德每多走一里地就變得愈加痛苦?!按魃项^盔,雨點(diǎn)敲打鐵皮讓我頭疼,”他抱怨,“但摘下頭盔,頭發(fā)就會(huì)浸滿水,粘在臉上,還鉆進(jìn)嘴巴里?!?/p>
The rains did not let up. They rode through woods and fields, fording swollen streams where the rushing water came up to the bellies of their horses. Arya pulled up the hood of her cloak and hunched down, sodden and shivering but determined not to falter. Merrit and Mudge were soon coughing as bad as Watty, and poor Ned seemed to grow more miserable with every mile. “When I wear my helm, the rain beats against the steel and gives me headaches,” he complained. “But when I take it off, my hair gets soaked and sticks to my face and in my mouth.”
“你有匕首,”詹德利建議,“若頭發(fā)這么討人厭,就把那該死的腦袋剃光?!?/p>
“You have a knife,” Gendry suggested. “If your hair annoys you so much, shave your bloody head.”
他不喜歡艾德。這侍從對(duì)艾莉亞似乎還不錯(cuò),也許有點(diǎn)害羞,但脾氣很好。她常聽說多恩人都是小個(gè)子、黑皮膚,長(zhǎng)著黑頭發(fā)和小小的黑眼睛,但艾德有藍(lán)藍(lán)的大眼睛,顏色如此之深,近乎于紫。他的頭發(fā)也挺漂亮,白金色,猶如灰燼和蜂蜜的結(jié)合。
He doesn’t like Ned. The squire seemed nice enough to Arya; maybe a little shy, but good-natured. She had always heard that Dornishmen were small and swarthy, with black hair and small black eyes, but Ned had big blue eyes, so dark that they looked almost purple. And his hair was a pale blond, more ash than honey.
“你當(dāng)貝里伯爵的侍從多久了?”她問,好讓他分心,別那么痛苦。
“How long have you been Lord Beric’s squire?” she asked, to take his mind from his misery.
“他跟我姑母訂婚時(shí)將我收為侍衛(wèi)?!彼吙人赃吇卮?,“那時(shí)我七歲,十歲時(shí),他將我提升為侍從。我在長(zhǎng)槍比武上得過獎(jiǎng)。”
“He took me for his page when he espoused my aunt.” He coughed. “I was seven, but when I turned ten he raised me to squire. I won a prize once, riding at rings.”
“我沒學(xué)過長(zhǎng)槍,但可以用劍打敗你,”艾莉亞說?!澳銡⑦^人嗎?”
“I never learned the lance, but I could beat you with a sword,” said Arya. “Have you killed anyone?”
這話似乎嚇了他一跳?!拔也攀q耶。”
That seemed to startle him. “I’m only twelve.”
我八歲時(shí)就殺了一個(gè)男孩,艾莉亞差點(diǎn)出口,旋即覺得不妥?!班?,但你打過仗?!?/p>
I killed a boy when I was eight, Arya almost said, but she thought she’d better not. “You’ve been in battles, though.”
“是的,”他聽起來并不怎么以此為豪?!霸趹蜃訛?,貝里伯爵掉進(jìn)河里,是我將他拖到岸上,讓他不被淹死,然后拿著劍守在他身旁??晌腋緵]和敵人交手,大人身上戳了一支斷裂的長(zhǎng)槍,因此沒人在意。等我們重新集結(jié),格林·杰欽幫忙把大人拉到馬背上。”
“Yes.” He did not sound very proud of it. “I was at the Mummer’s Ford. When Lord Beric fell into the river, I dragged him up onto the bank so he wouldn’t drown and stood over him with my sword. I never had to fight, though. He had a broken lance sticking out of him, so no one bothered us. When we regrouped, Green Gergen helped pull his lordship back onto a horse.”
艾莉亞想起君臨城的馬童,想起赫倫堡那個(gè)被割喉的衛(wèi)兵,想起湖畔莊園外亞摩利爵士的手下。她不知威斯和奇斯威克算不算,還有因黃鼠狼湯而死的那些……突然間,她感到非常悲哀?!拔腋赣H也叫艾德,”她說。
Arya was remembering the stableboy at King’s Landing. After him there’d been that guard whose throat she cut at Harrenhal, and Ser Amory’s men at that holdfast by the lake. She didn’t know if Weese and Chiswyck counted, or the ones who’d died on account of the weasel soup … all of a sudden, she felt very sad. “My father was called Ned too,” she said.
“我知道。我在首相的比武大會(huì)上見過他,本想上前跟他說話呢,卻想不出說什么。”艾德在斗篷下顫抖,淡紫色長(zhǎng)斗篷浸滿了水?!澳苍诒任浯髸?huì)上嗎?我看到您姐姐在那兒,洛拉斯·提利爾爵士送她一朵玫瑰。”
“I know. I saw him at the Hand’s tourney. I wanted to go up and speak with him, but I couldn’t think what to say.” Ned shivered beneath his cloak, a sodden length of pale purple. “Were you at the tourney? I saw your sister there. Ser Loras Tyrell gave her a rose.”
“她告訴我了。”一千年前的往事?!八呐笥颜淠荨て諣枑凵狭四銈兊呢惱锊??!?/p>
“She told me.” It all seemed so long ago. “Her friend Jeyne Poole fell in love with your Lord Beric.”
“他跟我姑母訂婚了?!卑掠行┎话病!暗鞘菑那?。在他……”
“He’s promised to my aunt.” Ned looked uncomfortable. “That was before, though. Before he …”
……死之前?她心想,艾德的聲音逐漸減弱,變成窘迫的沉默。馬蹄在泥濘中踩踏,發(fā)出粘乎乎的聲音。
… died? she thought, as Ned’s voice trailed off into an awkward silence. Their horses’ hooves made sucking sounds as they pulled free of the mud.
“小姐?”艾德最后道,“您有個(gè)庶出的哥哥……瓊恩·雪諾?”
“My lady?” Ned said at last. “You have a baseborn brother … Jon Snow?”
“他在長(zhǎng)城的守夜人軍團(tuán)服役?!币苍S我該去長(zhǎng)城,而不是奔流城。瓊恩不會(huì)在乎我殺了誰,或者我梳不梳頭發(fā)……“瓊恩的模樣跟我很像,盡管他是私生子。他以前常弄亂我的頭發(fā),叫我‘我的小妹’?!卑騺喿钕肽瞽偠?,單單說出他的名字就讓她傷心?!澳阍趺粗拉偠??”
“He’s with the Night’s Watch on the Wall.” Maybe I should go to the Wall instead of Riverrun. Jon wouldn’t care who I killed or whether I brushed my hair … “Jon looks like me, even though he’s bastard-born. He used to muss my hair and call me ‘little sister.’ ” Arya missed Jon most of all. Just saying his name made her sad. “How do you know about Jon?”
“他是我的乳奶兄弟?!?/p>
“He is my milk brother.”
“兄弟?”艾莉亞不明白,“但你來自多恩,怎會(huì)跟瓊恩是親戚?”
“Brother?” Arya did not understand. “But you’re from Dorne. How could you and Jon be blood?”
“是乳奶兄弟,無血緣關(guān)系的。我小時(shí)候,母親大人沒有奶水,不得不讓薇拉喂奶。”
“Milk brothers. Not blood. My lady mother had no milk when I was little, so Wylla had to nurse me.”
艾莉亞完全糊涂了?!罢l是薇拉?”
Arya was lost. “Who’s Wylla?”
“瓊恩·雪諾的母親,他沒告訴您嗎?她為我們效力有好多好多年,從我出生以前就開始?!?/p>
“Jon Snow’s mother. He never told you? She’s served us for years and years. Since before I was born.”
“瓊恩從不知道他母親是誰,甚至連她的名字都不知道。”艾莉亞警惕地看了艾德一眼,“你認(rèn)識(shí)她?真的?”他在開我玩笑?“如果你撒謊,我就揍你的臉?!?/p>
“Jon never knew his mother. Not even her name.” Arya gave Ned a wary look. “You know her? Truly?” Is he making mock of me? “If you lie I’ll punch your face.”
“薇拉是我的乳母,”他嚴(yán)肅地重復(fù),“我以我家族的榮譽(yù)起誓?!?/p>
“Wylla was my wetnurse,” he repeated solemnly. “I swear it on the honor of my House.”
“你的家族?”真笨!他是個(gè)侍從,當(dāng)然有家族?!澳愕降资钦l啊?”
“You have a House?” That was stupid; he was a squire, of course he had a House. “Who are you?”
“小姐?”艾德似乎很窘迫?!拔沂前氯鹂恕ご鞫鳌菈嫵穷I(lǐng)主?!?/p>
“My lady?” Ned looked embarrassed. “I’m Edric Dayne, the … the Lord of Starfall.”
詹德利在身后發(fā)出呻吟?!邦I(lǐng)主與小姐,”他用厭惡的語氣叫道。艾莉亞順手從樹枝上摘下一顆干癟的酸果朝他丟去,砸在那顆笨鈍的牛腦袋上?!班?,”他說,“好疼?!彼劬ι戏剑澳拈T子小姐會(huì)朝百姓扔?xùn)|西???”
Behind them, Gendry groaned. “Lords and ladies,” he proclaimed in a disgusted tone. Arya plucked a withered crabapple off a passing branch and whipped it at him, bouncing it off his thick bull head. “Ow,” he said. “That hurt.” He felt the skin above his eye. “What kind of lady throws crabapples at people?”
“壞的那種,”艾莉亞說,突然感到幾分懊悔,連忙轉(zhuǎn)回頭面對(duì)艾德?!氨?,我不知您的身份,大人?!?/p>
“The bad kind,” said Arya, suddenly contrite. She turned back to Ned. “I’m sorry I didn’t know who you were. My lord.”
“是我的錯(cuò),小姐?!彼浅6Y貌。
“The fault is mine, my lady.” He was very polite.
瓊恩有個(gè)母親。薇拉,她叫薇拉。她得記住,下次見面就可以告訴他。她不知瓊恩是否還會(huì)叫自己“我的小妹”。我已經(jīng)不小了。他得換個(gè)稱呼。或許等到了奔流城,就給瓊恩寫封信,把艾德·戴恩說的告訴他。“有個(gè)亞瑟·戴恩,”她記起來,“是什么‘拂曉神劍’?!?/p>
Jon has a mother. Wylla, her name is Wylla. She would need to remember so she could tell him, the next time she saw him. She wondered if he would still call her “l(fā)ittle sister.” I’m not so little anymore. He’d have to call me something else. Maybe once she got to Riverrun she could write Jon a letter and tell him what Ned Dayne had said. “There was an Arthur Dayne,” she remembered. “The one they called the Sword of the Morning.”
“我父親是亞瑟爵士的哥哥,還有個(gè)妹妹亞夏拉小姐——但我從來不認(rèn)識(shí)她,她在我出生之前,就從白石劍塔頂跳進(jìn)了大海?!?/p>
“My father was Ser Arthur’s elder brother. Lady Ashara was my aunt. I never knew her, though. She threw herself into the sea from atop the Palestone Sword before I was born.”
“她為何這么做呀?”艾莉亞驚訝萬分地問。
“Why would she do that?” said Arya, startled.
艾德看上去很小心,似乎害怕艾莉亞也朝自己扔?xùn)|西?!澳赣H大人沒告訴過您嗎?”他問,“星墜城的亞夏拉·戴恩小姐?”
Ned looked wary. Maybe he was afraid that she was going to throw something at him. “Your lord father never spoke of her?” he said. “The Lady Ashara Dayne, of Starfall?”
“沒有。他認(rèn)識(shí)她?”
“No. Did he know her?”
“勞勃成為國(guó)王之前,她在赫倫堡與您父親和他的兄弟姐妹們相遇,那一年是錯(cuò)誤的春天?!?/p>
“Before Robert was king. She met your father and his brothers at Harrenhal, during the year of the false spring.”
“哦,”艾莉亞不知該說什么,“她為什么要跳進(jìn)海里呢?”
“Oh.” Arya did not know what else to say. “Why did she jump in the sea, though?”
“因?yàn)樗男乃榱??!?/p>
“Her heart was broken.”
珊莎會(huì)為真愛而嘆息流淚,但艾莉亞覺得那很笨。當(dāng)然,她不能這么對(duì)艾德講,不能這么說他的親姑母?!笆怯腥俗屗乃閱幔俊?/p>
Sansa would have sighed and shed a tear for true love, but Arya just thought it was stupid. She couldn’t say that to Ned, though, not about his own aunt. “Did someone break it?”
他猶豫不決,“也許我不該……”
He hesitated. “Perhaps it’s not my place …”
“告訴我嘛?!?/p>
“Tell me.”
他惴惴地看著她,“據(jù)我姑母阿莉里亞說,亞夏拉小姐和您父親在赫倫堡相愛——”
He looked at her uncomfortably. “My aunt Allyria says Lady Ashara and your father fell in love at Harrenhal—”
“不會(huì)的。他愛我母親大人?!?/p>
“That’s not so. He loved my lady mother.”
“我肯定他很愛,可是,小姐——”
“I’m sure he did, my lady, but—”
“他只愛她一個(gè)?!?/p>
“She was the only one he loved.”
“那他一定是在白菜葉子底下找到的私生子?!闭驳吕诤竺嬲f。
“He must have found that bastard under a cabbage leaf, then,” Gendry said behind them.
艾莉亞希望再有一粒酸果可以扔到他臉上。“我父親是個(gè)重榮譽(yù)的人,”她氣惱地強(qiáng)調(diào),“而且我們又沒跟你說話。你干嗎不回石堂鎮(zhèn),讓那個(gè)女孩子敲響你的笨鐘呢?”
Arya wished she had another crabapple to bounce off his face. “My father had honor,” she said angrily. “And we weren’t talking to you anyway. Why don’t you go back to Stoney Sept and ring that girl’s stupid bells?”
詹德利不予理會(huì)?!爸辽倌愀赣H將私生子撫養(yǎng)長(zhǎng)大,不像我父親,我連他名字都不清楚。但我敢打賭,他是個(gè)臭烘烘的醉鬼,就跟我母親從酒館里拖回家的其他男人一樣。每次她生我氣時(shí)都會(huì)說:‘若你父親在,就會(huì)狠狠揍你。’關(guān)于他我只知道這些。”他啐了一口?!班?,如果他現(xiàn)在過來,也許我會(huì)狠狠揍他。我想他該是死了,而你父親也死了,所以他跟誰睡覺又有什么關(guān)系呢?”
Gendry ignored that. “At least your father raised his bastard, not like mine. I don’t even know my father’s name. Some smelly drunk, I’d wager, like the others my mother dragged home from the alehouse. Whenever she got mad at me, she’d say, ‘If your father was here, he’d beat you bloody.’ That’s all I know of him.” He spat. “Well, if he was here now, might be I’d beat him bloody. But he’s dead, I figure, and your father’s dead too, so what does it matter who he lay with?”
對(duì)艾莉亞而言,那有關(guān)系,盡管她說不出究竟是為什么。艾德試圖為冒犯她的事道歉,但艾莉亞不想聽,她用膝蓋一頂馬兒,離開兩個(gè)男孩。射手安蓋在前方不遠(yuǎn)處騎行。她趕上去,“多恩人愛說謊,對(duì)不對(duì)?”
It mattered to Arya, though she could not have said why. Ned was trying to apologize for upsetting her, but she did not want to hear it. She pressed her heels into her horse and left them both. Anguy the Archer was riding a few yards ahead. When she caught up with him, she said, “Dornishmen lie, don’t they?”
“他們以此聞名天下?!惫诌肿煨Φ?,“當(dāng)然,他們也這樣指責(zé)我們邊疆地人,僅此而已。有什么問題嗎?艾德是個(gè)好小子……”
“They’re famous for it.” The bowman grinned. “Of course, they say the same of us marchers, so there you are. What’s the trouble now? Ned’s a good lad …”
“他是個(gè)笨蛋,騙子!”艾莉亞離開小路,躍過一根腐爛的樹木,踏進(jìn)河床,濺起水花,對(duì)背后土匪們的呼喊置之不理。他們不過想繼續(xù)撒謊。她想逃離他們,但對(duì)方人太多,而且熟悉地形。如果鐵定被抓,逃走又有什么用呢?
“He’s just a stupid liar.” Arya left the trail, leapt a rotten log and splashed across a streambed, ignoring the shouts of the outlaws behind her. They just want to tell me more lies. She thought about trying to get away from them, but there were too many and they knew these lands too well. What was the use of running if they caught you?
最后是哈爾溫騎到她邊上。“你想上哪兒去,小姐?你不該獨(dú)自跑開,森林里有狼群,還有更糟糕的東西?!?/p>
It was Harwin who rode up beside her, in the end. “Where do you think you’re going, milady? You shouldn’t run off. There are wolves in these woods, and worse things.”
“我才不怕,”她說?!澳莻€(gè)叫艾德的男孩說……”
“I’m not afraid,” she said. “That boy Ned said …”
“對(duì),他也告訴了我。亞夏拉·戴恩小姐。這是個(gè)老故事,我在臨冬城就聽過一次,那時(shí)跟你差不多大呢?!彼卫巫プ∷T的韁繩,圈轉(zhuǎn)過來?!拔覒岩善渲泻翢o真相可言。即使有,又怎樣呢?你父親艾德大人與這位多恩的小姐相遇時(shí),他哥哥布蘭登仍在世,并跟凱特琳女士訂了婚,所以他的榮譽(yù)并未遭到玷污。比武大會(huì)是最令人熱血沸騰的場(chǎng)合,也許某天晚上,某個(gè)帳篷,某次幽會(huì),誰說得準(zhǔn)呢?幽會(huì),親吻,也許不止于此,那又有什么害處呢?春天來了,至少當(dāng)時(shí)他們那么想,而且彼此都沒有婚約?!?/p>
“Aye, he told me. Lady Ashara Dayne. It’s an old tale, that one. I heard it once at Winterfell, when I was no older than you are now.” He took hold of her bridle firmly and turned her horse around. “I doubt there’s any truth to it. But if there is, what of it? When Ned met this Dornish lady, his brother Brandon was still alive, and it was him betrothed to Lady Catelyn, so there’s no stain on your father’s honor. There’s nought like a tourney to make the blood run hot, so maybe some words were whispered in a tent of a night, who can say? Words or kisses, maybe more, but where’s the harm in that? Spring had come, or so they thought, and neither one of them was pledged.”
“但她自殺了,”艾莉亞不大確定地說,“艾德說她從一座塔上跳進(jìn)了海里?!?/p>
“She killed herself, though,” said Arya uncertainly. “Ned says she jumped from a tower into the sea.”
“她是自殺了,”哈爾溫邊領(lǐng)她回去,邊承認(rèn),“我敢打賭,那是因?yàn)楸瘋?,別忘記,她失去了哥哥,傳奇的拂曉神劍?!彼麚u搖頭?!半S它去吧,小姐,他們都死了,所有人都死了,隨它去吧……還有,到達(dá)奔流城后,千萬不要把這些事告訴你母親?!?/p>
“So she did,” Harwin admitted, as he led her back, “but that was for grief, I’d wager. She’d lost a brother, the Sword of the Morning.” He shook his head. “Let it lie, my lady. They’re dead, all of them. Let it lie … and please, when we come to Riverrun, say naught of this to your mother.”
村莊的位置跟諾奇講的完全一致。他們?cè)诨沂R廄內(nèi)宿營(yíng),那兒只有一半屋頂保留下來,卻已比村里其他建筑物都多。這不是村莊,只余焦石與骨骸。“這里的居民都教蘭尼斯特殺了?”艾莉亞邊問,邊幫安蓋刷馬。
The village was just where Notch had promised it would be. They took shelter in a grey stone stable. Only half a roof remained, but that was half a roof more than any other building in the village. It’s not a village, it’s only black stones and old bones. “Did the Lannisters kill the people who lived here?” Arya asked as she helped Anguy dry the horses.
“不?!彼更c(diǎn),“看看石頭上的苔蘚多厚。很久沒人動(dòng)過了。那兒有棵樹從墻里長(zhǎng)出來,看到了嗎?這地方很久以前就被洗劫焚燒啦?!?/p>
“No.” He pointed. “Look at how thick the moss grows on the stones. No one’s moved them for a long time. And there’s a tree growing out of the wall there, see? This place was put to the torch a long time ago.”
“誰干的?”詹德利問。
“Who did it, then?” asked Gendry.
“霍斯特·徒利?!敝Z奇是個(gè)駝背的灰發(fā)瘦男子,出生在這附近?!斑@是古柏克伯爵的村子,當(dāng)初奔流城宣布支持勞勃,古柏克仍忠于國(guó)王,因此徒利公爵帶著火與劍殺來。三河之役后,老古柏克的兒子跟勞勃與霍斯特公爵講和,但死者已矣?!?/p>
“Hoster Tully.” Notch was a stooped thin grey-haired man, born in these parts. “This was Lord Goodbrook’s village. When Riverrun declared for Robert, Goodbrook stayed loyal to the king, so Lord Tully came down on him with fire and sword. After the Trident, Goodbrook’s son made his peace with Robert and Lord Hoster, but that didn’t help the dead none.”
接著是沉默。詹德利古怪地看了艾莉亞一眼,然后轉(zhuǎn)身梳理自己的馬。外面雨下個(gè)不停。“我們生火吧,”索羅斯宣布,“長(zhǎng)夜黑暗,處處險(xiǎn)惡,而且也潮濕得緊,不是嗎?非常非常潮濕?!?/p>
A silence fell. Gendry gave Arya a queer look, then turned away to brush his horse. Outside the rain came down and down. “I say we need a fire,” Thoros declared. “The night is dark and full of terrors. And wet too, eh? Too very wet.”
幸運(yùn)杰克砍下牲畜欄當(dāng)木柴,同時(shí)諾奇和梅利收集起引火用的草稈。索羅斯親自打燃火星,檸檬用大黃斗篷扇動(dòng),直至焰苗呼號(hào)盤旋。很快,馬廄里變得熱烘烘的。索羅斯盤腿坐在火堆前,凝視進(jìn)火焰深處,跟在高尚之心的時(shí)候一樣。艾莉亞觀察著他,期間他的嘴唇動(dòng)了動(dòng),她覺得自己聽見他低吟,“奔流城”。檸檬邊咳嗽,邊拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的影子來回踱步,而七弦湯姆脫下靴子,揉揉腳掌?!拔爷偭瞬呕乇剂鞒侨?,”歌手抱怨?!袄蠝窂臎]在徒利家那兒交上好運(yùn)。那萊莎趕我走山路,結(jié)果被月人部搶了馬和錢財(cái)不說,更搭上所有衣服。谷地騎士至今還嘲笑我渾身上下一絲不掛,帶著一把豎琴走回血門。他們逼我唱過‘命名日的男孩’和‘沒勇氣的國(guó)王’才打開城門,唯一的安慰是,有三個(gè)人給笑死了!從此以后,我再?zèng)]去過鷹巢城,而且決不再唱‘沒勇氣的國(guó)王’,哪怕給我全凱巖城的金子——”
Jack-Be-Lucky hacked some dry wood from a stall, while Notch and Merrit gathered straw for kindling. Thoros himself struck the spark, and Lem fanned the flames with his big yellow cloak until they roared and swirled. Soon it grew almost hot inside the stable. Thoros sat before it crosslegged, devouring the flames with his eyes just as he had atop High Heart. Arya watched him closely, and once his lips moved, and she thought she heard him mutter, “Riverrun.” Lem paced back and forth, coughing, a long shadow matching him stride for stride, while Tom o’ Sevens pulled off his boots and rubbed his feet. “I must be mad, to be going back to Riverrun,” the singer complained. “The Tullys have never been lucky for old Tom. It was that Lysa sent me up the high road, when the moon men took my gold and my horse and all my clothes as well. There’s knights in the Vale still telling how I came walking up to the Bloody Gate with only my harp to keep me modest. They made me sing ‘The Name Day Boy’ and ‘The King Without Courage’ before they opened that gate. My only solace was that three of them died laughing. I haven’t been back to the Eyrie since, and I won’t sing ‘The King Without Courage’ either, not for all the gold in Casterly—”
“蘭尼斯特,”索羅斯叫道,“咆哮的紅色與金色?!彼碜右换?,站了起來,走向貝里伯爵。檸檬和湯姆立即跟進(jìn)。艾莉亞聽不清他們說什么,但歌手不停地瞟她,而檸檬憤怒地一拳打在墻上。這時(shí),貝里伯爵比個(gè)手勢(shì),讓她過來。她老大不愿意,可哈爾溫的手搭在背心,將她往前推。她走了兩步,躊躇不前,充滿恐懼?!按笕?。”她等著貝里伯爵發(fā)話。
“Lannisters,” Thoros said. “Roaring red and gold.” He lurched to his feet and went to Lord Beric. Lem and Tom wasted no time joining them. Arya could not make out what they were saying, but the singer kept glancing at her, and one time Lem got so angry he pounded a fist against the wall. That was when Lord Beric gestured for her to come closer. It was the last thing she wanted to do, but Harwin put a hand in the small of her back and pushed her forward. She took two steps and hesitated, full of dread. “My lord.” She waited to hear what Lord Beric would say.
“告訴她?!遍W電大王命令索羅斯。
“Tell her,” the lightning lord commanded Thoros.
紅袍僧侶在她身邊蹲下?!靶〗悖彼f,“真主讓我看到奔流城的景象。它仿如火海中的孤島,而那火焰是騰躍的雄獅,有著長(zhǎng)長(zhǎng)的緋紅爪子,猛烈地咆哮!一片蘭尼斯特的海洋,小姐,奔流城很快將遭到攻打。”
The red priest squatted down beside her. “My lady,” he said, “the Lord granted me a view of Riverrun. An island in a sea of fire, it seemed. The flames were leaping lions with long crimson claws. And how they roared! A sea of Lannisters, my lady. Riverrun will soon come under attack.”
艾莉亞感覺肚子挨了一拳。“不!”
Arya felt as though he’d punched her in the belly. “No!”
“親愛的,”索羅斯說,“圣火中沒有謊言。我能力有限,時(shí)而解讀失誤,但我認(rèn)為這次沒錯(cuò):奔流城將被蘭尼斯特家圍困。”
“Sweetling,” said Thoros, “the flames do not lie. Sometimes I read them wrongly, blind fool that I am. But not this time, I think. The Lannisters will soon have Riverrun under siege.”
“羅柏會(huì)打敗他們。”艾莉亞一臉固執(zhí),“像以前一樣打敗他們?!?/p>
“Robb will beat them.” Arya got a stubborn look. “He’ll beat them like he did before.”
“你哥哥或許已經(jīng)離開,”索羅斯道,“還有你母親,我在圣火中沒看到他們的臉。老太婆口中的婚禮,在孿河城舉行……她有辦法獲得消息,真的,睡覺時(shí)魚梁木會(huì)在她耳邊低語。如果說你母親去了孿河城……”
“Your brother may be gone,” said Thoros. “Your mother as well. I did not see them in the flames. This wedding the old one spoke of, a wedding on the Twins … she has her own ways of knowing things, that one. The weirwoods whisper in her ear when she sleeps. If she says your mother is gone to the Twins …”
艾莉亞轉(zhuǎn)向湯姆和檸檬?!叭绻銈儾蛔ノ遥乙呀?jīng)到了奔流城,我已經(jīng)到了家!”
Arya turned on Tom and Lem. “If you hadn’t caught me, I would have been there. I would have been home.”
貝里伯爵對(duì)她的爆發(fā)不予理會(huì)?!靶〗?,”他帶著疲憊的謙恭道,“你有沒有親眼見過你舅公?‘黑魚’布林登爵士?或者他認(rèn)識(shí)你?”
Lord Beric paid no heed to her outburst. “My lady,” he said with weary courtesy, “would you know your grandfather’s brother by sight? Ser Brynden Tully, called the Blackfish? Would he know you, perchance?”
艾莉亞可憐地?fù)u搖頭。她聽母親談起過黑魚布林登爵士,但若真遇到過他本人,那也在很小的時(shí)候,根本不記事。
Arya shook her head miserably. She had heard her mother speak of Ser Brynden Blackfish, but if she had ever met him herself it had been when she was too little to remember.
“黑魚不可能為一個(gè)不認(rèn)識(shí)的小女生付一大筆錢,”湯姆說,“徒利家的人個(gè)個(gè)多疑,迂腐不堪,多半認(rèn)定我們是騙子?!?/p>
“Small chance the Blackfish will pay good coin for a girl he doesn’t know,” said Tom. “Those Tullys are a sour, suspicious lot, he’s like to think we’re selling him false goods.”
“我們可以提出證據(jù),”檸檬斗篷堅(jiān)持,“她,或者哈爾溫。奔流城離此很近,就把她扔到那兒去吧,收了錢,他媽的,就再也不用管了。”
“We’ll convince him,” Lem Lemoncloak insisted. “She will, or Harwin. Riverrun is closest. I say we take her there, get the gold, and be bloody well done with her.”
“如果被獅子圍住怎么辦?”湯姆反問,“他們巴不得把伯爵大人關(guān)進(jìn)籠子,吊于凱巖城城頭?!?/p>
“And if the lions catch us inside the castle?” said Tom. “They’d like nothing better than to hang his lordship in a cage from the top of Casterly Rock.”
“我不會(huì)被抓,”貝里伯爵道。言下之意懸于空中。寧可戰(zhàn)死。他們都聽出來了,連艾莉亞也聽出來了,盡管閃電大王沒說出口。“然而,不能盲目行動(dòng),我要知道軍隊(duì)部署,狼和獅子兩方面都要知道。沙瑪了解一些情況,凡斯伯爵的學(xué)士知道得更多,而橡果廳就在附近。遣斥候打探期間,斯莫伍德夫人可以暫時(shí)提供住宿……”
“I do not mean to be taken,” said Lord Beric. A final word hung unspoken in the air. Alive. They all heard it, even Arya, though it never passed his lips. “Still, we dare not go blindly here. I want to know where the armies are, the wolves and lions both. Sharna will know something, and Lord Vance’s maester will know more. Acorn Hall’s not far. Lady Smallwood will shelter us for a time while we send scouts ahead to learn …”
他的話就像鼓點(diǎn)敲打在艾莉亞耳畔,突然之間超出了她的承受能力。她要奔流城,不要橡果廳;她要母親和哥哥羅柏,不要斯莫伍德夫人,或者什么不認(rèn)識(shí)的舅公。她轉(zhuǎn)身向門口沖去,哈爾溫試圖抓她胳膊,但她側(cè)身閃開,迅如蛇。
His words beat at her ears like the pounding of a drum, and suddenly it was more than Arya could stand. She wanted Riverrun, not Acorn Hall; she wanted her mother and her brother Robb, not Lady Smallwood or some uncle she never knew. Whirling, she broke for the door, and when Harwin tried to grab her arm she spun away from him quick as a snake.
馬廄外面,雨仍在下,西方遠(yuǎn)處閃著電光。艾莉亞竭盡最大速度飛奔,卻不知要去哪里,只想一個(gè)人獨(dú)處,遠(yuǎn)離人聲,遠(yuǎn)離那些空洞的話語和無法兌現(xiàn)的承諾。我想去奔流城。是我自己的錯(cuò),離開赫倫堡時(shí)帶上了詹德利和熱派,如果一個(gè)人就好了,如果一個(gè)人,才不會(huì)教土匪們逮住,而現(xiàn)在就可以跟羅柏和母親團(tuán)聚。他們根本不與我同一族群,如果是的話,絕不會(huì)離開我。她踏過一灘泥水,濺起無數(shù)水花。有人喊她的名字,也許是哈爾溫,也許是詹德利,但閃電后的雷鳴滾過山岡,淹沒了他們的聲音。閃電大王,她憤怒地想,他死不了才怪!
Outside the stables the rain was still falling, and distant lightning flashed in the west. Arya ran as fast as she could. She did not know where she was going, only that she wanted to be alone, away from all the voices, away from their hollow words and broken promises. All I wanted was to go to Riverrun. It was her own fault, for taking Gendry and Hot Pie with her when she left Harrenhal. She would have been better alone. If she had been alone, the outlaws would never have caught her, and she’d be with Robb and her mother by now. They were never my pack. If they had been, they wouldn’t leave me. She splashed through a puddle of muddy water. Someone was shouting her name, Harwin probably, or Gendry, but the thunder drowned them out as it rolled across the hills, half a heartbeat behind the lightning. The lightning lord, she thought angrily. Maybe he couldn’t die, but he could lie.
左方某處傳來馬的嘶叫。原來離開馬廄才不超過五十碼呀?可感覺上連骨頭都濕透了。她躲至一棟倒塌的房屋轉(zhuǎn)角,希望長(zhǎng)滿苔蘚的墻能遮擋雨水,卻差點(diǎn)撞上一名哨兵。一只鋼甲鐵手緊緊攫住她胳膊。
Somewhere off to her left a horse whinnied. Arya couldn’t have gone more than fifty yards from the stables, yet already she was soaked to the bone. She ducked around the corner of one of the tumbledown houses, hoping the mossy walls would keep the rain off, and almost bowled right into one of the sentries. A mailed hand closed hard around her arm.
“你把我弄痛了,”她一邊在他掌握中掙扎,一邊喊,“放手,我正打算回去,我……”
“You’re hurting me,” she said, twisting in his grasp. “Let go, I was going to go back, I …”
“回去?”桑鐸·克里岡的笑聲如鋼鐵在石頭上摩擦,“見鬼,小狼女,你是我的了?!彼恢皇謱⑺犭x地面,艾莉亞不停亂踢,桑鐸·克里岡卻渾不理會(huì)地拽她朝等在一旁的馬兒走去。冷雨抽打著他們倆,沖走她的喊叫,艾莉亞能想到的只有他曾問過的那個(gè)問題:知道狗是怎樣對(duì)付狼的嗎?
“Back?” Sandor Clegane’s laughter was iron scraping over stone. “Bugger that, wolf girl. You’re mine.” He needed only one hand to yank her off her feet and drag her kicking toward his waiting horse. The cold rain lashed them both and washed away her shouts, and all that Arya could think of was the question he had asked her. Do you know what dogs do to wolves?