冰與火之歌卷Ⅲ:冰雨的風暴 中英文雙語同步對照版 第13篇 ARYA

Ⅲ 冰雨的風暴 Chapter13 艾莉亞

ARYA

聽見歌聲時,她正在死人的花園里挖菜。

She was grubbing for vegetables in a dead man’s garden when she heard the singing.

艾莉亞立時停止,不動如石,突然忘了手中那三根小蘿卜。血戲班還是盧斯·波頓的人?她恐懼得發(fā)抖。這不公平,就在我們終于找到三叉戟河,就在我們認為自己差不多安全了的時候,這不公平。

Arya stiffened, still as stone, listening, the three stringy carrots in her hand suddenly forgotten. She thought of the Bloody Mummers and Roose Bolton’s men, and a shiver of fear went down her back. It’s not fair, not when we finally found the Trident, not when we thought we were almost safe.

只是……血戲子為什么要唱歌?

Only why would the Mummers be singing?

歌聲從東邊一個矮坡后傳來,在河面飄蕩?!叭ズzt鎮(zhèn)看美少女喲,嗨喲,嗨喲……”

The song came drifting up the river from somewhere beyond the little rise to the east. “Off to Gulltown to see the fair maid, heigh-ho, heigh-ho …”

艾莉亞站起身,胡蘿卜在手中搖晃。唱歌的人似乎正沿河邊小路走來。從表情看得出,拔白菜的熱派也聽見了。當然,詹德利在燒毀農舍的陰影里睡覺,毫無反應。

Arya rose, carrots dangling from her hand. It sounded like the singer was coming up the river road. Over among the cabbages, Hot Pie had heard it too, to judge by the look on his face. Gendry had gone to sleep in the shade of the burned cottage, and was past hearing anything.

“用利劍偷取甜甜一吻喲,嗨喲,嗨喲……”河流輕柔的水聲中,夾著木豎琴的彈奏。

“I’ll steal a sweet kiss with the point of my blade, heigh-ho, heigh-ho.” She thought she heard a woodharp too, beneath the soft rush of the river.

“你聽見沒?”熱派抱著一堆白菜,嘶啞地低聲詢問,“有人過來了?!?/p>

“Do you hear?” Hot Pie asked in a hoarse whisper, as he hugged an armful of cabbages. “Someone’s coming.”

“把詹德利叫醒,”艾莉亞吩咐他,“搖搖肩膀就好,不要大張旗鼓,弄出聲響?!闭驳吕菀讍拘?,不像熱派,非得又踢又吼。

“Go wake Gendry,” Arya told him. “Just shake him by the shoulder, don’t make a lot of noise.” Gendry was easy to wake, unlike Hot Pie, who needed to be kicked and shouted at.

“我拿她做情人,一起睡在樹蔭底喲,嗨喲,嗨喲……”歌聲越來越嘹亮。

“I’ll make her my love and we’ll rest in the shade, heigh-ho, heigh-ho.” The song swelled louder with every word.

熱派不由得手一松,白菜“噌”一聲輕響,落在地上?!拔覀兊枚闫饋??!?/p>

Hot Pie opened his arms. The cabbages fell to the ground with soft thumps. “We have to hide.”

躲到哪里去呢?燒毀殆盡的農舍和野草瘋長的花園醒目地矗立在三叉戟河邊,河畔還有幾棵柳樹,以及蘆葦叢生的爛泥淺灘,除此之外,全是討厭的開闊地。我就知道我們不該離開樹林,她心想。但他們好餓,從赫倫堡偷出來的面包與奶酪六天前就在森林里吃光了,因此花園的誘惑實在太大。“把詹德利和馬帶到農舍背后,”她下定決心。那堵墻還沒完全垮塌,說不定能藏住兩個男孩和三匹馬——假如馬兒不叫,歌手也不往這邊走的話。

Where? The burned cottage and its overgrown garden stood hard beside the banks of the Trident. There were a few willows growing along the river’s edge and reed beds in the muddy shallows beyond, but most of the ground hereabouts was painfully open. I knew we should never have left the woods, she thought. They’d been so hungry, though, and the garden had been too much a temptation. The bread and cheese they had stolen from Harrenhal had given out six days ago, back in the thick of the woods. “Take Gendry and the horses behind the cottage,” she decided. There was part of one wall still standing, big enough, maybe, to conceal two boys and three horses. If the horses don’t whinny, and that singer doesn’t come poking around the garden.

“你呢?”

“What about you?”

“我躲樹下面好了。他可能就一個人,敢來惹我的話,我殺了他。快走!”

“I’ll hide by the tree. He’s probably alone. If he bothers me, I’ll kill him. Go!”

熱派聽話離開,艾莉亞扔下胡蘿卜,從背后拔出偷來的劍。她把劍鞘綁在背上,因為它是給成年男子打的,與她尺寸不合,佩在腰間的話,會撞到地面。它實在太重了,每次拿起這笨家伙,她便會想念“縫衣針”。好歹它可以殺人,這就夠了。

Hot Pie went, and Arya dropped her carrots and drew the stolen sword from over her shoulder. She had strapped the sheath across her back; the longsword was made for a man grown, and it bumped against the ground when she wore it on her hip. It’s too heavy besides, she thought, missing Needle the way she did every time she took this clumsy thing in her hand. But it was a sword and she could kill with it, that was enough.

她躡手躡腳地走到那棵長在小路拐彎處的老柳樹邊,單膝跪在青草和泥土中,以搖曳的柳枝作為掩護。遠古諸神啊,她祈禱,歌手則繼續(xù)逼近,樹的神,請保護我,隱藏我,讓他過去,讓他過去……一匹馬嘶叫起來,歌聲嘎然而止。他聽見了,她對此不抱幻想,但或許就一個人,就算不是,說不定他們怕我們就跟我們怕他們一樣呢。

Lightfoot, she moved to the big old willow that grew beside the bend in the road and went to one knee in the grass and mud, within the veil of trailing branches. You old gods, she prayed as the singer’s voice grew louder, you tree gods, hide me, and make him go past. Then a horse whickered, and the song broke off suddenly. He’s heard, she knew, but maybe he’s alone, or if he’s not, maybe they’ll be as scared of us as we are of them.

“聽見了嗎?”一個男人說,“我敢打賭,那堵墻后面有東西?!?/p>

“Did you hear that?” a man’s voice said. “There’s something behind that wall, I would say.”

“沒錯,”另一個更深沉的聲音回答,“射手,你認為那里有什么?”

“Aye,” replied a second voice, deeper. “What do you think it might be, Archer?”

原來是兩個人,艾莉亞咬緊嘴唇。由于柳樹的關系,她看不見對方,只能聽見聲音。

Two, then. Arya bit her lip. She could not see them from where she knelt, on account of the willow. But she could hear.

“一頭熊吧?!钡谌齻€聲音參加進來,或者這就是第一個人?

“A bear.” A third voice, or the first one again?

“熊身上肉多,”那個深沉的聲音說,“特別在秋天,會有許多脂肪,烤的話很好吃?!?/p>

“A lot of meat on a bear,” the deep voice said. “A lot of fat as well, in fall. Good to eat, if it’s cooked up right.”

“也可能是狼或獅子呢?!?/p>

“Could be a wolf. Maybe a lion.”

“你指四條腿的?兩條腿的?”

“With four feet, you think? Or two?”

“四條腿跟兩條腿的都是一丘之貉,不是嗎?”

“Makes no matter. Does it?”

“那可不一樣,四條腿的才能吃。射手,該你上場嘍?!?/p>

“Not so I know. Archer, what do you mean to do with all them arrows?”

“沒問題,射幾箭到墻后面,管他啥東西都會跑出來,等著瞧吧?!?/p>

“Drop a few shafts over the wall. Whatever’s hiding back there will come out quick enough, watch and see.”

“如果后面是個正派人呢?如果后面是個懷抱嬰兒的可憐女子呢?”

“What if it’s some honest man back there, though? Or some poor woman with a little babe at her breast?”

“正派人應該出來跟我們見面,只有歹徒才會偷偷摸摸地藏起來?!?/p>

“An honest man would come out and show us his face. Only an outlaw would skulk and hide.”

“對,正是如此。那就去吧,射手,放箭?!?/p>

“Aye, that’s so. Go on and loose your shafts, then.”

聽罷此言,艾莉亞跳將起來?!罢咀?!”她亮出長劍。原來是三個人,她看清楚了,只有三個人。西利歐一人對付三個綽綽有余,而她還有熱派和詹德利做伴呢??上麄兪悄泻ⅲ瑢Ψ絽s是成年人。

Arya sprang to her feet. “Don’t!” She showed them her sword. There were three, she saw. Only three. Syrio could fight more than three, and she had Hot Pie and Gendry to stand with her, maybe. But they’re boys, and these are men.

三人皆為徒步,身上泥斑點點,風塵仆仆。她認出那個唱歌的,因為他抱著一把木豎琴,好像母親抱著孩子。他個子小,年紀約莫五十歲,嘴巴大,鼻子尖,棕色的頭發(fā)十分稀疏,褪色的綠衣服上到處用舊皮革打著補丁。他腰間別了一圈飛刀,背后懸一把伐木工的斧頭。

They were men afoot, travel-stained and mud-specked. She knew the singer by the woodharp he cradled against his jerkin, as a mother might cradle a babe. A small man, fifty from the look of him, he had a big mouth, a sharp nose, and thinning brown hair. His faded greens were mended here and there with old leather patches, and he wore a brace of throwing knives on his hip and a woodman’s axe slung across his back.

站他旁邊的人比他高出一尺,外貌像個兵。鑲釘皮革劍帶上掛一把長劍和一把匕首,襯衫縫了排排交疊的鐵環(huán),頭戴一頂錐形黑鐵半盔。他牙齒很黃,還有一把濃密的黃褐胡須,最引人注目的是那身帶兜帽的亮黃斗篷。它又厚又沉,沾了青草和鮮血,下沿已被磨損,右肩用鹿皮打個補丁。這頂大斗篷穿在大個子身上,使他看上去象只黃色巨鳥。

The man beside him stood a good foot taller, and had the look of a soldier. A longsword and dirk hung from his studded leather belt, rows of overlapping steel rings were sewn onto his shirt, and his head was covered by a black iron halfhelm shaped like a cone. He had bad teeth and a bushy brown beard, but it was his hooded yellow cloak that drew the eye. Thick and heavy, stained here with grass and there with blood, frayed along the bottom and patched with deerskin on the right shoulder, the greatcloak gave the big man the look of some huge yellow bird.

三人中最后一位是個青年,和他手上的長弓一樣纖瘦,但個頭沒長弓那么高。紅頭發(fā),雀斑臉,穿鑲釘戰(zhàn)甲、高筒皮靴和無指皮手套,背一個箭囊。他用的箭裝著灰色鵝毛,其中六支如一道小柵欄插在他面前的地上。

The last of the three was a youth as skinny as his longbow, if not quite as tall. Red-haired and freckled, he wore a studded brigantine, high boots, fingerless leather gloves, and a quiver on his back. His arrows were fletched with grey goose feathers, and six of them stood in the ground before him, like a little fence.

三個男人瞪著她手執(zhí)長劍,站在小道中央。歌手懶洋洋地撥一下琴弦?!靶∽樱彼f,“快把劍放下,這不是孩子家的玩具。再說,你沖過來之前,安蓋能射穿你三次?!?/p>

The three men looked at her, standing there in the road with her blade in hand. Then the singer idly plucked a string. “Boy,” he said, “put up that sword now, unless you’re wanting to be hurt. It’s too big for you, lad, and besides, Anguy here could put three shafts through you before you could hope to reach us.”

“才怪!”艾莉亞道,“而且我是女生?!?/p>

“He could not,” Arya said, “and I’m a girl.”

“是嘛?”歌手鞠了一躬,“請原諒?!?/p>

“So you are.” The singer bowed. “My pardons.”

“你們沿著小路繼續(xù)走,往前面走,你繼續(xù)唱歌,好讓我知道你已經走了。走開,別來惹我們,我就不殺你?!?/p>

“You go on down the road. Just walk right past here, and you keep on singing, so we’ll know where you are. Go away and leave us be and I won’t kill you.”

雀斑臉的弓箭手哈哈大笑,“檸檬,她說不殺我們,聽到了嗎?”

The freckle-faced archer laughed. “Lem, she won’t kill us, did you hear?”

“聽到了,”檸檬道,他就是那聲音低沉的大個子士兵。

“I heard,” said Lem, the big soldier with the deep voice.

“孩子,”歌手說,“把劍放下,我們帶你去安全的地方,還給你吃東西。這一帶不僅有狼,有獅子,還有更可怕的東西喲,小女孩可不應該獨自游蕩?!?/p>

“Child,” said the singer, “put up that sword, and we’ll take you to a safe place and get some food in that belly. There are wolves in these parts, and lions, and worse things. No place for a little girl to be wandering alone.”

“她并非獨自一人。”詹德利騎馬沖出農舍墻壁,熱派跟在后面,牽了她的馬。詹德利身著鏈甲衫,長劍在手,雄赳赳氣昂昂,看上去幾乎就是個成年壯漢。熱派看上去還是熱派。“照她說的做,別來惹我們,”詹德利警告。

“She’s not alone.” Gendry rode out from behind the cottage wall, and behind him Hot Pie, leading her horse. In his chainmail shirt with a sword in his hand, Gendry looked almost a man grown, and dangerous. Hot Pie looked like Hot Pie. “Do like she says, and leave us be,” warned Gendry.

“兩個,三個,”歌手數道,“所有人都在這兒?你們還有馬,好可愛的馬,從哪兒偷的呀?”

“Two and three,” the singer counted, “and is that all of you? And horses too, lovely horses. Where did you steal them?”

“這是我們的馬?!卑騺唽徱曋麄儭8枋钟谜勗拋矸炙男?,但最危險的是弓箭手。若他敢從地上拔箭……

“They’re ours.” Arya watched them carefully. The singer kept distracting her with his talk, but it was the archer who was the danger. If he should pull an arrow from the ground …

“你倆是不是正派人,愿不愿把名字告訴我們呢?”歌手問兩個男孩。

“Will you give us your names like honest men?” the singer asked the boys.

“我叫熱派,”熱派立即回答。

“I’m Hot Pie,” Hot Pie said at once.

“取得好哇,”對方微笑,“我不是每天都能碰上這么好名字的孩子。你那兩位朋友叫什么,羊排和乳鴿?”

“Aye, and good for you.” The man smiled. “It’s not every day I meet a lad with such a tasty name. And what would your friends be called, Mutton Chop and Squab?”

詹德利坐在馬上,皺起眉頭?!拔覒{什么把名字告訴你?你自己也沒報上姓名?!?/p>

Gendry scowled down from his saddle. “Why should I tell you my name? I haven’t heard yours.”

“是么?那好,我乃七泉地方的湯姆,人稱七弦湯姆和七神湯姆。這大個子癡漢,黃板牙的,叫檸檬,檸檬斗篷的簡稱。你知道,檸檬是黃的,味道也很酸,和他的脾氣差不多。那邊的年輕小伙兒是安蓋,我們叫他射手?!?/p>

“Well, as to that, I’m Tom of Sevenstreams, but Tom Sevenstrings is what they call me, or Tom o’ Sevens. This great lout with the brown teeth is Lem, short for Lemoncloak. It’s yellow, you see, and Lem’s a sour sort. And young fellow me lad over there is Anguy, or Archer as we like to call him.”

“你到底是誰?”檸檬用艾莉亞剛才聽過的低沉嗓音問。

“Now who are you?” demanded Lem, in the deep voice that Arya had heard through the branches of the willow.

她可不會輕易透露真名?!霸敢獾脑挘腥轼澮残?,”她說,“我無所謂。”

She was not about to give up her true name as easy as that. “Squab, if you want,” she said. “I don’t care.”

大個子咧嘴一笑?!澳脛Φ娜轼?,”他道,“希奇,真希奇?!?/p>

The big man laughed. “A squab with a sword,” he said. “Now there’s something you don’t often see.”

“我叫大牛,”詹德利邊說邊擋到艾莉亞前面。大牛至少比羊排好聽。

“I’m the Bull,” said Gendry, taking his lead from Arya. She could not blame him for preferring Bull to Mutton Chop.

七弦湯姆撥出一個愉快的音符,“熱派、乳鴿和大牛,你們是從波頓大人的廚房里逃跑的嗎?”

Tom Sevenstrings strummed his harp. “Hot Pie, Squab, and the Bull. Escaped from Lord Bolton’s kitchen, did you?”

“你怎知道?”艾莉亞有些不知所措。

“How did you know?” Arya demanded, uneasy.

“小家伙,你分明戴著他的紋章?!?/p>

“You bear his sigil on your chest, little one.”

她居然忘了,她在羊毛斗篷下仍舊穿著侍酒的制服,胸口縫有恐怖堡的剝皮人?!拔也皇切〖一铮 ?/p>

She had forgotten that for an instant. Beneath her cloak, she still wore her fine page’s doublet, with the flayed man of the Dreadfort sewn on her breast. “Don’t call me little one!”

“不對嗎?”檸檬說,“你就是個臭屁小孩。”

“Why not?” said Lem. “You’re little enough.”

“我比以前長大了。而且我不是孩子?!焙⒆硬粫⑷?,可我會。

“I’m bigger than I was. I’m not a child.” Children didn’t kill people, and she had.

“我懂了,乳鴿,你不是尋常小孩,而是波頓家的崽?!?/p>

“I can see that, Squab. You’re none of you children, not if you were Bolton’s.”

“根本不對?!睙崤筛静恢篱]嘴?!笆聦嵣?,他到赫倫堡之前我們就在那兒了。”

“We never were.” Hot Pie never knew when to keep quiet. “We were at Harrenhal before he came, that’s all.”

“這么說,你們是小獅子,對吧?”湯姆道。

“So you’re lion cubs, is that the way of it?” said Tom.

“也不對,我們就是我們自己,不是誰的人。你們呢?”

“Not that either. We’re nobody’s men. Whose men are you?”

射手安蓋說:“我們是國王的人?!?/p>

Anguy the Archer said, “We’re king’s men.”

艾莉亞皺起眉頭,“哪個國王?”

Arya frowned. “Which king?”

“勞勃國王,”黃斗篷的檸檬道。

“King Robert,” said Lem, in his yellow cloak.

“那老酒鬼?”詹德利輕蔑地說,“他被野豬殺了,大家都知道?!?/p>

“That old drunk?” said Gendry scornfully. “He’s dead, some boar killed him, everyone knows that.”

“是啊,孩子,”七弦湯姆道,“真令人遺憾?!彼麖棾鲆粋€哀傷的音符。

“Aye, lad,” said Tom Sevenstrings, “and more’s the pity.” He plucked a sad chord from his harp.

艾莉亞不相信對方是國王的人。瞧他們穿得破破爛爛,活象一群土匪,甚至連馬都沒有。國王的人應該有馬才對。

Arya didn’t think they were king’s men at all. They looked more like outlaws, all tattered and ragged. They didn’t even have horses to ride. King’s men would have had horses.

熱派聽了卻很激動?!拔覀円ケ剂鞒沁?,”他說,“騎馬得走多少天,你們知道嗎?”

But Hot Pie piped up eagerly. “We’re looking for Riverrun,” he said. “How many days’ ride is it, do you know?”

艾莉亞差點想殺了他,“安靜!否則我拿石頭塞你的苯嘴巴。”

Arya could have killed him. “You be quiet, or I’ll stuff rocks in your big stupid mouth.”

“奔流城在上游,很遠,”湯姆道,“遠得會餓穿你們的肚皮。出發(fā)以前,想不想吃頓熱騰騰的飯菜呢?前面不遠處有家客棧,是我朋友開的。我說,咱們還是化干戈為玉帛,敬幾杯酒,吃幾塊面包吧?!?/p>

“Riverrun is a long way upstream,” said Tom. “A long hungry way. Might be you’d like a hot meal before you set out? There’s an inn not far ahead kept by some friends of ours. We could share some ale and a bite of bread, instead of fighting one another.”

“一家客棧?”想到熱騰騰的飯菜,艾莉亞的肚子打起咕嚕來,但她不信任湯姆。并非說話和氣的就是朋友。“前面不遠處?”

“An inn?” The thought of hot food made Arya’s belly rumble, but she didn’t trust this Tom. Not everyone who spoke you friendly was really your friend. “It’s near, you say?”

“往上游走兩里地,”湯姆說,“頂多一里格。”

“Two miles upstream,” said Tom. “A league at most.”

詹德利看上去跟她一樣懷疑。“你說的‘朋友’是什么意思?”他謹慎地問。

Gendry looked as uncertain as she felt. “What do you mean, friends?” he asked warily.

“朋友就是朋友。沒聽過這個詞嗎?”檸檬道。

“Friends. Have you forgotten what friends are?”

“店家叫沙瑪,”湯姆插嘴,“舌尖眼厲,但我向你保證,她心腸好,而且最喜歡小女孩?!?/p>

“Sharna is the innkeep’s name,” Tom put in. “She has a sharp tongue and a fierce eye, I’ll grant you that, but her heart’s a good one, and she’s fond of little girls.”

“我不是小女孩,”她氣憤地說,“那兒還有誰?不止一個人吧?”

“I’m not a little girl,” she said angrily. “Who else is there? You said friends.”

“還有沙瑪的丈夫,以及一個被收養(yǎng)的孤兒。他們不會傷害你。到時候有麥酒——如果你能喝——有面包,也許還有一點肉。”湯姆瞥瞥農舍,“外加你從老佩特的花園里偷的菜?!?/p>

“Sharna’s husband, and an orphan boy they took in. They won’t harm you. There’s ale, if you think you’re old enough. Fresh bread and maybe a bit of meat.” Tom glanced toward the cottage. “And whatever you stole from Old Pate’s garden besides.”

“我才不偷東西,”艾莉亞說。

“We never stole,” said Arya.

“那你是老佩特的女兒嘍?他妹妹?他老婆?得了,乳鴿,老佩特是我親手埋的,就埋在你躲的那棵柳樹下,你跟他長得可不像?!彼謸艹鲆粋€憂傷的音符。“過去這一年來,我們埋了許多好人,但并不想埋你,我以這把豎琴的名義發(fā)誓。射手,露一手?!?/p>

“Are you Old Pate’s daughter, then? A sister? A wife? Tell me no lies, Squab. I buried Old Pate myself, right there under that willow where you were hiding, and you don’t have his look.” He drew a sad sound from his harp. “We’ve buried many a good man this past year, but we’ve no wish to bury you, I swear it on my harp. Archer, show her.”

射手的動作比艾莉亞想象的快得多。飛箭從她腦袋邊呼嘯而過,離耳朵只有一寸,插進柳樹樹干。她還沒回過神來,對方已搭上第二支,引弓待發(fā)。她本以為自己能做到西利歐口中的“迅如蛇”和“柔如絲”,現在才明白實在差得遠。箭只在身后如蜜蜂一樣“嗡嗡”作響,抖動不休?!澳銢]射中,”她說。

The archer’s hand moved quicker than Arya would have believed. His shaft went hissing past her head within an inch of her ear and buried itself in the trunk of the willow behind her. By then the bowman had a second arrow notched and drawn. She’d thought she understood what Syrio meant by quick as a snake and smooth as summer silk, but now she knew she hadn’t. The arrow thrummed behind her like a bee. “You missed,” she said.

“你這樣想就更蠢了,”安蓋道,“我指哪兒射哪兒?!?/p>

“More fool you if you think so,” said Anguy. “They go where I send them.”

“說的好,”檸檬斗篷贊同。

“That they do,” agreed Lem Lemoncloak.

射手離她足有十幾步遠。我們沒機會,艾莉亞心想,要是我有他那把弓,并像他一樣會用箭就好了。她怏怏地放低沉重的長劍,劍尖觸到地面?!叭デ魄七@家客棧也罷,”她勉強讓步,企圖用言語隱藏心中的疑慮,“但你們得走前面,我們騎馬跟在后,好看著你們。”

There were a dozen steps between the archer and the point of her sword. We have no chance, Arya realized, wishing she had a bow like his, and the skill to use it. Glumly, she lowered her heavy longsword till the point touched the ground. “We’ll come see this inn,” she conceded, trying to hide the doubt in her heart behind bold words. “You walk in front and we’ll ride behind, so we can see what you’re doing.”

七弦湯姆深深一鞠躬,“前面,后面,都沒關系。來吧,孩子們,讓我們帶路。安蓋,把箭拔起來,在這兒派不上用場了。”

Tom Sevenstrings bowed deeply and said, “Before, behind, it makes no matter. Come along, lads, let’s show them the way. Anguy, best pull up those arrows, we won’t be needing them here.”

艾莉亞收劍入鞘,走到小路對面去見朋友們。他們繼續(xù)跟三個陌生人保持距離?!盁崤桑寻撞四蒙?,”她邊說邊翻身上馬,“還有我的胡蘿卜。”

Arya sheathed her sword and crossed the road to where her friends sat on their horses, keeping her distance from the three strangers. “Hot Pie, get those cabbages,” she said as she vaulted into her saddle. “And the carrots too.”

這回他沒爭辯。出發(fā)之后,兩個男孩照她吩咐的那樣緩緩騎馬,離三個步行者十余步,沿著印滿車轍的路往前走。但過不多久,他們又不知不覺地趕了上去。七弦湯姆走得很慢,邊行邊彈木豎琴?!澳銈儠裁锤瑁俊彼麊?,“和我一起來,好么?檸檬根本不入調,而這長弓小子只會他們邊疆地的民謠,一首得有一百句那么長?!?/p>

For once he did not argue. They set off as she had wanted, walking their horses slowly down the rutted road a dozen paces behind the three on foot. But before very long, somehow they were riding right on top of them. Tom Sevenstrings walked slowly, and liked to strum his woodharp as he went. “Do you know any songs?” he asked them. “I’d dearly love someone to sing with, that I would. Lem can’t carry a tune, and our longbow lad only knows marcher ballads, every one of them a hundred verses long.”

“咱邊疆地的歌才是真正的歌咧,”安蓋溫和地表示。

“We sing real songs in the marches,” Anguy said mildly.

“笨蛋才唱歌,”艾莉亞道,“唱歌是制造噪聲。瞧,我們很遠就聽到了,可以來殺你們?!?/p>

“Singing is stupid,” said Arya. “Singing makes noise. We heard you a long way off. We could have killed you.”

湯姆的微笑表明他不以為然,“好漢子寧愿哼著歌奔赴黃泉。”

Tom’s smile said he did not think so. “There are worse things than dying with a song on your lips.”

“狼或獅子都逃不過我們的眼光,”檸檬大咧咧地說,“因為這是我們的森林?!?/p>

“If there were wolves hereabouts, we’d know it,” groused Lem. “Or lions. These are our woods.”

“但你們就沒發(fā)現我們,”詹德利道。

“You never knew we were there,” said Gendry.

“噢,孩子,別那么肯定,”湯姆說,“有的人說的少,做得多?!?/p>

“Now, lad, you shouldn’t be so certain of that,” said Tom. “Sometimes a man knows more than he says.”

熱派在馬鞍上挪了一下。“我知道一首關于熊的歌,”他說,“會一點點。”

Hot Pie shifted his seat. “I know the song about the bear,” he said. “Some of it, anyhow.”

湯姆的手指滑過琴弦,“那我們一起來吧,熱派小子。”他昂頭唱道,“這只狗熊,狗熊,狗熊!全身黑棕,罩著毛絨……”

Tom ran his fingers down his strings. “Then let’s hear it, pie boy.” He threw back his head and sang, “A bear there was, a bear, a bear! All black and brown, and covered with hair …”

熱派神氣活現地加入,甚至在馬鞍上依著節(jié)奏輕輕搖晃。艾莉亞吃驚地瞪著他:他竟有副好嗓子,唱得也好。除了烤面包,她本以為他做不好任何事。

Hot Pie joined in lustily, even bouncing in his saddle a little on the rhymes. Arya stared at him in astonishment. He had a good voice and he sang well. He never did anything well, except bake, she thought to herself.

走不多遠,有條小溪注入三叉戟河,當他們涉水穿越時,歌聲驚起蘆葦叢中一只鴨子。安蓋原地站定,彎弓搭箭,將它射了下來。鳥兒落在岸邊的淺灘。檸檬脫下黃斗篷,淌入及膝深的水中去取,邊走邊抱怨?!吧超數牡亟牙飼粫姓鏅幟??”安蓋問湯姆,他們看檸檬濺起層層水花,粗口詛咒?!岸喽鞯呐⒃脵幟式o我煮鴨子咧,”射手渴望地說。

A small brook flowed into the Trident a little farther on. As they waded across, their singing flushed a duck from among the reeds. Anguy stopped where he stood, unslung his bow, notched an arrow, and brought it down. The bird fell in the shallows not far from the bank. Lem took off his yellow cloak and waded in knee-deep to retrieve it, complaining all the while. “Do you think Sharna might have lemons down in that cellar of hers?” said Anguy to Tom as they watched Lem splash around, cursing. “A Dornish girl once cooked me duck with lemons.” He sounded wistful.

過了小溪,湯姆和熱派繼續(xù)唱歌,鴨子則被檸檬掛在皮帶。唱著唱著,似乎路途也變得不那么遙遠,客棧很快出現在眼前。它聳立在三叉戟河的拐彎處,河流由此轉向南方。艾莉亞懷疑地斜睨它。這不像歹徒的巢穴,她不得不承認,上層刷成白色,石板房頂,煙囪里輕煙裊裊升起。一切都很正常,甚至有幾分親切。馬廄和其他建筑環(huán)繞在周圍,后面有座涼亭,還有些蘋果樹和一個小花園。這家客棧甚至帶著伸向河中的碼頭,以及……

Tom and Hot Pie resumed their song on the other side of the brook, with the duck hanging from Lem’s belt beneath his yellow cloak. Somehow the singing made the miles seem shorter. It was not very long at all until the inn appeared before them, rising from the riverbank where the Trident made a great bend to the north. Arya squinted at it suspiciously as they neared. It did not look like an outlaws’ lair, she had to admit; it looked friendly, even homey, with its whitewashed upper story and slate roof and the smoke curling up lazy from its chimney. Stables and other outbuildings surrounded it, and there was an arbor in back, and apple trees, a small garden. The inn even had its own dock, thrusting out into the river, and …

“詹德利,”她急切地低喚,“他們有船耶。剩下的路我們坐船,肯定比騎馬快?!?/p>

“Gendry,” she called, her voice low and urgent. “They have a boat. We could sail the rest of the way up to Riverrun. It would be faster than riding, I think.”

他似乎很懷疑,“你駕過船嗎?”

He looked dubious. “Did you ever sail a boat?”

“升起帆,”她說,“風就會帶你走了?!?/p>

“You put up the sail,” she said, “and the wind pushes it.”

“假如風向不對呢?”

“What if the wind is blowing the wrong way?”

“還有槳呀?!?/p>

“Then there’s oars to row.”

“逆著水劃?”詹德利皺起眉頭,“那豈不很慢?如果船翻了,掉進水里怎么辦?再說了,那不是我們的船,是這家客棧的船?!?/p>

“Against the current?” Gendry frowned. “Wouldn’t that be slow? And what if the boat tips over and we fall into the water? It’s not our boat anyway, it’s the inn’s.”

我們可以取走它,艾莉亞心想,但她咬緊嘴唇,什么也沒說。他們在馬廄前下馬,雖然看不見別的牲畜,可是畜欄里有新鮮糞便?!暗昧粢粋€人看馬,”她警惕地說。

We could take it. Arya chewed her lip and said nothing. They dismounted in front of stables. There were no other horses to be seen, but Arya noticed fresh manure in many of the stalls. “One of us should watch the horses,” she said, wary.

這話被湯姆聽到了,“沒必要吧,乳鴿,快進來吃東西,它們沒事的?!?/p>

Tom overheard her. “There’s no need for that, Squab. Come eat, they’ll be safe enough.”

“我留下,”詹德利道,毫不理會歌手。“你們吃完再來替我?!?/p>

“I’ll stay,” Gendry said, ignoring the singer. “You can come get me after you’ve had some food.”

艾莉亞點點頭,轉身去追熱派和檸檬。長劍仍插在背上的劍鞘里,而她一只手始終沒有離開從盧斯·波頓那兒偷來的匕首,以防萬一。

Nodding, Arya set off after Hot Pie and Lem. Her sword was still in its sheath across her back, and she kept a hand close to the hilt of the dagger she had stolen from Roose Bolton, in case she didn’t like whatever they found within.

門邊鐵柱上掛著一張招牌,畫了某位下跪的老國王。進去是大堂,一個又高又丑、下巴多瘤的女人叉腰站著,朝她怒目而視,“別站在那兒,小子,”她扯起嗓門喊,“你好象是女的?管你是什么,反正別堵我的門。要么進來,要么出去。檸檬,地板的事老娘跟你說過幾百遍了?你渾身是泥!”

The painted sign above the door showed a picture of some old king on his knees. Inside was the common room, where a very tall ugly woman with a knobby chin stood with her hands on her hips, glaring. “Don’t just stand there, boy,” she snapped. “Or are you a girl? Either one, you’re blocking my door. Get in or get out. Lem, what did I tell you about my floor? You’re all mud.”

“我們打下一只鴨子?!睓幟氏衽e白旗般把它舉起來。

“We shot a duck.” Lem held it out like a peace banner.

女人一把抓過,“安蓋射下一只鴨子??彀蜒プ用摰簦忝@了還是傻了?”她轉身叫道,“老公!上來,臭小子們回來了。老公!”

The woman snatched it from his hand. “Anguy shot a duck, is what you’re meaning. Get your boots off, are you deaf or just stupid?” She turned away. “Husband!” she called loudly. “Get up here, the lads are back. Husband!”

從地窖里咕噥著走上來一個男人,身穿沾有污漬的圍裙。他比那女人矮一頭,臉胖胖的,松垮的黃皮膚上看得到皰疹的痕跡。“來了來了,老婆,別叫喚。到底什么事啊?”

Up the cellar steps came a man in a stained apron, grumbling. He was a head shorter than the woman, with a lumpy face and loose yellowish skin that still showed the marks of some pox. “I’m here, woman, quit your bellowing. What is it now?”

“把它掛起來,”她邊說邊把鴨子塞給他。

“Hang this,” she said, handing him the duck.

安蓋蹭蹭腳?!拔覀円詾槟艹运郑超?,如果你有檸檬的話,可以煮著吃?!?/p>

Anguy shuffled his feet. “We were thinking we might eat it, Sharna. With lemons. If you had some.”

“檸檬?我上哪兒去弄檸檬?你把這里當多恩嗎,長雀斑的傻瓜?你為什么不跳上檸檬樹為我們摘一籮筐,外加可口的橄欖和石榴呢?”她朝他晃晃手指?!袄夏餂]有檸檬,你實在想吃的話,可以把鴨子跟檸檬的斗篷一起煮,但得先掛上幾天。這頓要么吃兔子,要么就別吃。餓的話,叉上就烤;不急呢,就用麥酒和洋蔥燉。”

“Lemons. And where would we get lemons? Does this look like Dorne to you, you freckled fool? Why don’t you hop out back to the lemon trees and pick us a bushel, and some nice olives and pomegranates too.” She shook a finger at him. “Now, I suppose I could cook it with Lem’s cloak, if you like, but not till it’s hung for a few days. You’ll eat rabbit, or you won’t eat. Roast rabbit on a spit would be quickest, if you’ve got a hunger. Or might be you’d like it stewed, with ale and onions.”

聽她這么說,艾莉亞流下口水?!拔覀儧]錢,但帶了些蘿卜和白菜,可以跟你換。”

Arya could almost taste the rabbit. “We have no coin, but we brought some carrots and cabbages we could trade you.”

“是嗎?它們在哪兒?”

“Did you now? And where would they be?”

“熱派,把白菜給她,”艾莉亞道。他照辦了,盡管行動小心翼翼,仿佛當她是羅爾杰、尖牙或者瓦格·赫特。

“Hot Pie, give her the cabbages,” Arya said, and he did, though he approached the old woman as gingerly as if she were Rorge or Biter or Vargo Hoat.

那女人仔細看了看蔬菜,又仔細打量男孩?!盁崤稍谀膬海俊?/p>

The woman gave the vegetables a close inspection, and the boy a closer one. “Where is this hot pie?”

“在這兒。我,我就叫熱派。她是……呃……乳鴿?!?/p>

“Here. Me. It’s my name. And she’s … ah … Squab.”

“老娘屋檐下你們得換個名兒,菜和人可不能混在一起。老公!”

“Not under my roof. I give my diners and my dishes different names, so as to tell them apart. Husband!”

丈夫剛想溜出去,被她一叫,趕緊回來?!傍喿訏旌昧?,還有什么事,老婆?”

Husband had stepped outside, but at her shout he hurried back. “The duck’s hung. What is it now, woman?”

“洗菜!”她命令,“我去弄飯,你們都給我坐著別動,讓我家小子來張羅喝的?!彼樦L鼻子看看艾莉亞和熱派?!拔也唤o孩子提供麥酒,但果酒喝光了,又沒奶牛可以擠奶,河水嘗起來都是戰(zhàn)爭的味道。順流飄下那么多死人,我給你一杯滿是死蒼蠅的湯,你會喝嗎?”

“Wash these vegetables,” she commanded. “The rest of you, sit down while I start the rabbits. The boy will bring you drink.” She looked down her long nose at Arya and Hot Pie. “I am not in the habit of serving ale to children, but the cider’s run out, there’s no cows for milk, and the river water tastes of war, with all the dead men drifting downstream. If I served you a cup of soup full of dead flies, would you drink it?”

“阿利會,”熱派道,“我是說,乳鴿會。”

“Arry would,” said Hot Pie. “I mean, Squab.”

“檸檬也會,”安蓋不懷好意地笑笑。

“So would Lem,” offered Anguy with a sly smile.

“你少管檸檬,”沙瑪道,“大家都喝麥酒?!彼斌@風一樣地掃向廚房。

“Never you mind about Lem,” Sharna said. “It’s ale for all.” She swept off toward the kitchen.

安蓋和七弦湯姆挑了靠近壁爐的桌子坐下,檸檬找地方掛他的黃色大斗篷。熱派“撲通”一聲坐到門邊板凳,艾莉亞擠到他旁邊。

Anguy and Tom Sevenstrings took the table near the hearth while Lem was hanging his big yellow cloak on a peg. Hot Pie plopped down heavily on a bench at the table by the door, and Arya wedged herself in beside him.

湯姆卸下豎琴?!坝屑夜陋毧蜅T诹珠g小路上喲,”他唱道,曲調奏得緩慢,以配合歌詞?!暗昙业睦掀畔蟾蝮∫粯与y看……”

Tom unslung his harp. “A lonely inn on a forest road,” he sang, slowly picking out a tune to go with the words. “The innkeep’s wife was plain as a toad.”

“換首歌,否則就吃不到兔子了,”檸檬警告他,“你知道她什么德性?!?/p>

“Shut up with that now or we won’t be getting no rabbit,” Lem warned him. “You know how she is.”

艾莉亞傾身靠近熱派?!澳銜{船嗎?”她問。他還不及回答,只見一個約莫十五六歲的矮胖男孩端著幾杯麥酒出現。熱派虔誠地雙手接住,啜了一口,露出艾莉亞從未見過的燦爛笑容。“麥酒耶,”他輕聲嘆道,“還有兔子?!?/p>

Arya leaned close to Hot Pie. “Can you sail a boat?” she asked. Before he could answer, a thickset boy of fifteen or sixteen appeared with tankards of ale. Hot Pie took his reverently in both hands, and when he sipped he smiled wider than Arya had ever seen him smile. “Ale,” he whispered, “and rabbit.”

“嗷,為陛下干杯!”射手安蓋舉起杯子,興高采烈地喊,“七神保佑國王!”

“Well, here’s to His Grace,” Anguy the Archer called out cheerfully, lifting a toast. “Seven save the king!”

“保佑所有的國王,”檸檬斗篷咕噥著。他喝了一口,用手背抹去嘴邊的泡沫。

“All twelve o’ them,” Lem Lemoncloak muttered. He drank, and wiped the foam from his mouth with the back of his hand.

老板娘的丈夫急匆匆地從前門趕來,圍裙里兜了一大堆洗好的蔬菜?!榜R廄里有馬!”他宣布,當他們還不知道一樣。

Husband came bustling in through the front door, with an apron full of washed vegetables. “There’s strange horses in the stable,” he announced, as if they hadn’t known.

“是啊,”湯姆邊說邊放下木豎琴,“比你送出去的三匹要好?!?/p>

“Aye,” said Tom, setting the woodharp aside, “and better horses than the three you gave away.”

那丈夫惱怒地將蔬菜扔到桌子上?!安皇撬停琴u的!賣了個好價錢,還搞到一艘小船。不管怎么說,把馬弄回來是你們這幫家伙的責任。”

Husband dropped the vegetables on a table, annoyed. “I never gave them away. I sold them for a good price, and got us a skiff as well. Anyways, you lot were supposed to get them back.”

我就知道他們是土匪,艾莉亞邊聽邊想。她伸手到桌子底下,摸摸匕首柄,確認它還在。敢來打劫的話,我會讓他們后悔的。

I knew they were outlaws, Arya thought, listening. Her hand went under the table to touch the hilt of her dagger, and make sure it was still there. If they try to rob us, they’ll be sorry.

“根本沒人往這邊過,”檸檬說。

“They never came our way,” said Lem.

“呃,我明明叫他們朝這邊走。你們一定喝醉了,要么就是睡過頭?!?/p>

“Well, I sent them. You must have been drunk, or asleep.”

“我們?喝醉了?”湯姆深吸一大口麥酒,“從來不會?!?/p>

“Us? Drunk?” Tom drank a long draught of ale. “Never.”

“你們可以自己干,”檸檬告訴老板娘的丈夫。

“You could have taken them yourself,” Lem told Husband.

“憑什么,憑這孩子?我再說一遍,我家老婆子當時去羊腸鎮(zhèn)幫芬穆生崽了,多半就是你們這幫家伙讓那可憐的女孩懷上的?!彼崃锪锏乜戳藴芬谎?。“看什么?就是你!我敢打賭,是你用那把豎琴,彈些個悲傷曲子,好讓可憐的芬穆脫衣服?!?/p>

“What, with only the boy here? I told you twice, the old woman was up to Lambswold helping that Fern birth her babe. And like as not it was one o’ you planted the bastard in the poor girl’s belly.” He gave Tom a sour look. “You, I’d wager, with that harp o’ yours, singing all them sad songs just to get poor Fern out of her smallclothes.”

“如果唱歌彈琴能使姑娘脫下衣服,感受溫暖明媚的陽光,這難道是歌手的錯嗎?”湯姆反問?!按送猓瓷系氖前采w?!夷苊愕墓瓎幔俊衣犓龁?,‘噢噢噢,它又滑又硬,拉一拉成不成?’”

“If a song makes a maid want to slip off her clothes and feel the good warm sun kiss her skin, why, is that the singer’s fault?” asked Tom. “And ’twas Anguy she fancied, besides. ‘Can I touch your bow?’ I heard her ask him. ‘Ooohh, it feels so smooth and hard. Could I give it a little pull, do you think?’ ”

那丈夫哼了一聲,“是你還是安蓋,都沒差,反正跟我一樣該為丟馬負責。我說,他們有三個,我一個怎么對付得了三個?”

Husband snorted. “You and Anguy, makes no matter which. You’re as much to blame as me for them horses. They was three, you know. What can one man do against three?”

“三個?”檸檬嗤之以鼻,“一個是女人,一個戴鐵鏈,你自己說的?!?/p>

“Three,” said Lem scornfully, “but one a woman and t’other in chains, you said so yourself.”

那丈夫扮個鬼臉,“大個子女人,穿得象男子。而那戴鐵鏈的……我討厭他的眼睛。”

Husband made a face. “A big woman, dressed like a man. And the one in chains … I didn’t fancy the look of his eyes.”

喝酒的安蓋笑道:“我不喜歡誰的眼睛,就射穿它。”

Anguy smiled over his ale. “When I don’t fancy a man’s eyes, I put an arrow through one.”

艾莉亞憶起擦過耳邊那支箭,忽然很想拜他為師。

Arya remembered the shaft that had brushed by her ear. She wished she knew how to shoot arrows.

那丈夫卻不為所動,“長輩說話時安靜點!喝酒就是,管住舌頭,否則我讓我家老婆子給你一勺子。”

Husband was not impressed. “You be quiet when your elders are talking. Drink your ale and mind your tongue, or I’ll have the old woman take a spoon to you.”

“哈,老大爺,怕大嫂的該是你吧。好啦,至少喝酒不要你教?!彼呎f邊咽下一大口,以茲證明。

“My elders talk too much, and I don’t need you to tell me to drink my ale.” He took a big swallow, to show that it was so.

艾莉亞也喝了一大口。這些天來,他們一直喝溪水和坑洞里的水,還有混濁的三叉戟河水,而今麥酒就象以前父親在特殊場合才準她啜飲一杯的葡萄酒般可口。廚房飄出的香氣讓她垂涎欲滴,她強迫自己思考那艘小船。駕船比偷船難。只等他們睡著……

Arya did the same. After days of drinking from brooks and puddles, and then the muddy Trident, the ale tasted as good as the little sips of wine her father used to allow her. A smell was drifting out from the kitchen that made her mouth water, but her thoughts were still full of that boat. Sailing it will be harder than stealing it. If we wait until they’re all asleep …

小男孩拿著幾大輪面包出現。艾莉亞忙不迭地扯下一大塊,咬將下去。又粗又硬,不好吃,底部還烤焦了。

The serving boy reappeared with big round loaves of bread. Arya broke off a chunk hungrily and tore into it. It was hard to chew, though, sort of thick and lumpy, and burned on the bottom.

熱派嘗了一口,做個鬼臉?!斑@面包太糟糕,”他說,“不僅烤糊了,里面還是硬的?!?/p>

Hot Pie made a face as soon as he tasted it. “That’s bad bread,” he said. “It’s burned, and tough besides.”

“蘸點肉湯會好一點,”檸檬道。

“It’s better when there’s stew to sop up,” said Lem.

“見鬼,才不會咧,”安蓋說,“蘸點水只能保你的牙不被嘣掉?!?/p>

“No, it isn’t,” said Anguy, “but you’re less like to break your teeth.”

“媽的,小子,你要么吃了它,要么繼續(xù)餓肚子,”那丈夫道,“我他媽看起來像面包師嗎?你來就能做好啦?”

“You can eat it or go hungry,” said Husband. “Do I look like some bloody baker? I’d like to see you make better.”

“我當然行,”熱派說,“這很容易。你捏面團捏得過頭了,所以嚼起來才這么硬?!彼趾认乱豢邴溇疲_始大談特談面包、餡餅和烘餅——這些他最鐘愛的東西。艾莉亞翻翻白眼。

“I could,” said Hot Pie. “It’s easy. You kneaded the dough too much, that’s why it’s so hard to chew.” He took another sip of ale, and began talking lovingly of breads and pies and tarts, all the things he loved. Arya rolled her eyes.

湯姆坐到她對面?!叭轼潱彼f,“阿利,不管你真名叫什么,這個給你?!彼麑⒁黄a臟的羊皮紙放在他們之間的木桌面上。

Tom sat down across from her. “Squab,” he said, “or Arry, or whatever your true name might be, this is for you.” He placed a dirty scrap of parchment on the wooden tabletop between them.

她懷疑地看看它?!斑@是什么?”

She looked at it suspiciously. “What is it?”

“三枚金龍幣。用來買馬?!?/p>

“Three golden dragons. We need to buy those horses.”

艾莉亞警覺起來,“那是我們的馬?!?/p>

Arya looked at him warily. “They’re our horses.”

“你們偷的馬,對吧?沒什么好羞恥的,孩子,可恨的戰(zhàn)爭讓正派人變成了盜賊。”湯姆敲敲折疊好的羊皮紙。“我們出的是高價,說實話,那三匹馬不值這么多?!?/p>

“Meaning you stole them yourselves, is that it? No shame in that, girl. War makes thieves of many honest folk.” Tom tapped the folded parchment with his finger. “I’m paying you a handsome price. More than any horse is worth, if truth be told.”

熱派抓起羊皮紙,打開來看。“沒有金幣,”他大聲抱怨,“只有幾個字?!?/p>

Hot Pie grabbed the parchment and unfolded it. “There’s no gold,” he complained loudly. “It’s only writing.”

“是的,”湯姆說,“對此我很抱歉。但戰(zhàn)爭結束之后,我們便會兌現,我是國王的人,以國王的名義向你擔保?!?/p>

“Aye,” said Tom, “and I’m sorry for that. But after the war, we mean to make that good, you have my word as a king’s man.”

艾莉亞推開桌子,站起身來,“你們不是國王的人,你們是強盜!”

Arya pushed back from the table and got to her feet. “You’re no king’s men, you’re robbers.”

“等哪天你碰到真正的強盜,就會發(fā)現之間的區(qū)別。他們決不會付錢補償,即便欠條也不給。孩子,我們要馬不是為自己,而是為國家,為了來去方便,好及時趕去打仗。為國王打仗。你要拒絕國王嗎?”

“If you’d ever met a true robber, you’d know they do not pay, not even in paper. It’s not for us we take your horses, child, it’s for the good of the realm, so we can get about more quickly and fight the fights that need fighting. The king’s fights. Would you deny the king?”

他們一齊看著她;射手安蓋,大個子檸檬,還有那面如菜色、眼神游移的丈夫。甚至站在廚房門口的沙瑪也斜睨著。不管我說什么,他們都會搶走我們的馬,她意識到,只好走著去奔流城,除非……“我們不要紙,”艾莉亞拍掉熱派手中那張羊皮紙,“我們要外面那條船,還要你們教怎么用。”

They were all watching her; the Archer, big Lem, Husband with his sallow face and shifty eyes. Even Sharna, who stood in the door to the kitchen squinting. They are going to take our horses no matter what I say, she realized. We’ll need to walk to Riverrun, unless … “We don’t want paper.” Arya slapped the parchment out of Hot Pie’s hand. “You can have our horses for that boat outside. But only if you show us how to work it.”

七弦湯姆瞪了她一會兒,然后他那張大嘴仿佛突然憋不住,大笑失聲。安蓋也笑,大家都在笑,檸檬斗篷,沙瑪,那個丈夫,甚至伺候的男孩……他從木桶后走出來,胳膊夾著一把十字弓。艾莉亞想朝他們尖叫,她強迫自己微笑……

Tom Sevenstrings stared at her a moment, and then his wide homely mouth quirked into a rueful grin. He laughed aloud. Anguy joined in, and then they were all laughing, Lem Lemoncloak, Sharna and Husband, even the serving boy, who had stepped out from behind the casks with a crossbow under one arm. Arya wanted to scream at them, but instead she started to smile …

“有騎兵!”詹德利的尖叫中充滿警惕,他踢門闖進來?!坝序T兵!”他喘著氣道,“沿著河邊小路過來,有十幾個?!?/p>

“Riders!” Gendry’s shout was shrill with alarm. The door burst open and there he was. “Soldiers,” he panted. “Coming down the river road, a dozen of them.”

熱派一躍而起,打翻酒杯,但湯姆等人泰然自若?!鞍秧敽玫柠溇茷⒃诶夏锏匕迳峡刹粚?,”沙瑪說,“乖乖坐下,小子,兔子肉來了。還有你,女孩兒,不管有過什么遭遇,都已經結束,已經過去了。你現在跟國王的人在一起,我們會保護你的安全?!?/p>

Hot Pie leapt up, knocking over his tankard, but Tom and the others were unperturbed. “There’s no cause for spilling good ale on my floor,” said Sharna. “Sit back down and calm yourself, boy, there’s rabbit coming. You too, girl. Whatever harm’s been done you, it’s over and it’s done and you’re with king’s men now. We’ll keep you safe as best we can.”

艾莉亞惟一的反應就是伸手過肩去拔劍,剛拔出一半,手腕就被檸檬扣住。“夠了!你想干嘛!”他扭她的胳膊,直到她松手。他的指頭堅硬而布滿老繭,十分有力。來了!艾莉亞心想,又來了!我又要回到湖邊的倉庫,又要見到奇斯威克、甜嘴拉夫和魔山。他們要偷走我的劍,讓我變回老鼠!她左手握住酒杯,朝檸檬的臉砸去。麥酒涌出來,濺入他的眼睛,接著是鼻子斷裂聲和噴射的鮮血。他吼叫著雙手去捂,她則獲得了自由?!按蠹铱炫?!”她一邊尖叫,一邊飛箭般跑開。

Arya’s only answer was to reach over her shoulder for her sword, but before she had it halfway drawn Lem grabbed her wrist. “We’ll have no more of that, now.” He twisted her arm until her hand opened. His fingers were hard with callus and fearsomely strong. Again! Arya thought. It’s happening again, like it happened in the village, with Chiswyck and Raff and the Mountain That Rides. They were going to steal her sword and turn her back into a mouse. Her free hand closed around her tankard, and she swung it at Lem’s face. The ale sloshed over the rim and splashed into his eyes, and she heard his nose break and saw the spurt of blood. When he roared his hands went to his face, and she was free. “Run!” she screamed, bolting.

檸檬立即趕上,他的長腿一步當她三步。雖然她又扭又踢,卻依舊被他輕松提離地面,在空中掙扎搖晃。血從他臉上流下來。

But Lem was on her again at once, with his long legs that made one of his steps equal to three of hers. She twisted and kicked, but he yanked her off her feet effortlessly and held her dangling while the blood ran down his face.

“停下,你這小笨蛋,”他邊喊邊晃她,“快停下!”詹德利要過來幫她,但七弦湯姆掏出匕首擋在前面。

“Stop it, you little fool,” he shouted, shaking her back and forth. “Stop it now!” Gendry moved to help her, until Tom Sevenstrings stepped in front of him with a dagger.

要逃來不及了。外面?zhèn)鱽眈R嘶和人聲,片刻之后,一個泰洛西人昂首闊步地走進門來。他比檸檬更高大,濃密的大胡子末端是亮綠色,新長出來的卻是灰色。后面跟著兩名十字弓兵,扶一個傷員,然后是其他人……

By then it was too late to flee. She could hear horses outside, and the sound of men’s voices. A moment later a man came swaggering through the open door, a Tyroshi even bigger than Lem with a great thick beard, bright green at the ends but growing out grey. Behind came a pair of crossbowmen helping a wounded man between them, and then others …

艾莉亞沒見過如此衣杉襤褸的隊伍,但他們手中的長劍、戰(zhàn)斧和弓箭很精良。有兩人進門時好奇地瞥了她幾眼,但沒有說話。一個戴生銹半盔的獨眼人嗅嗅空氣,咧嘴微笑,一個滿頭僵硬黃發(fā)的弓箭手大叫著要麥酒。隊伍末尾是一個戴獅冠盔的長矛兵,一個跛腿老人,一個布拉佛斯雇傭兵和……

A more ragged band Arya had never seen, but there was nothing ragged about the swords, axes, and bows they carried. One or two gave her curious glances as they entered, but no one said a word. A one-eyed man in a rusty pothelm sniffed the air and grinned, while an archer with a head of stiff yellow hair was shouting for ale. After them came a spearman in a lion-crested helm, an older man with a limp, a Braavosi sellsword, a …

“哈爾溫?”艾莉亞輕聲道。是他!真的是他!透過胡子和糾結的頭發(fā),她看見胡倫兒子的臉,他從前常牽她的小馬在院里走動,常跟瓊恩和羅柏一起練習長槍沖刺,在宴會上他酒量驚人。而今他雖瘦了,卻變得強壯,還留起了以前從未留過的胡子。真的是他——她父親的人!“哈爾溫!”她掙扎著向前去,試圖掙脫檸檬鐵一般的抓握?!笆俏野?,”她喊,“哈爾溫,是我,你不認識我了嗎,不認識了嗎?”淚水涌出來,她發(fā)現自己像嬰兒一樣哭泣,又變回從前那個苯女孩。“哈爾溫,是我?。 ?/p>

“Harwin?” Arya whispered. It was! Under the beard and the tangled hair was the face of Hullen’s son, who used to lead her pony around the yard, ride at quintain with Jon and Robb, and drink too much on feast days. He was thinner, harder somehow, and at Winterfell he had never worn a beard, but it was him—her father’s man. “Harwin!” Squirming, she threw herself forward, trying to wrench free of Lem’s iron grip. “It’s me,” she shouted, “Harwin, it’s me, don’t you know me, don’t you?” The tears came, and she found herself weeping like a baby, just like some stupid little girl. “Harwin, it’s me!”

哈爾溫看看她的臉,又看看她衣服上的剝皮人?!澳阏J識我?”他懷疑地皺起眉頭,“剝皮人紋章……伺候水蛭大人的小廝怎會認識我?”

Harwin’s eyes went from her face to the flayed man on her doublet. “How do you know me?” he said, frowning suspiciously. “The flayed man … who are you, some serving boy to Lord Leech?”

一時她不知如何回答。她有過那么多名字,她真的還是艾莉亞·史塔克嗎?“我是女生,”她抽泣著,“我是波頓大人的侍酒,但他要把我交給山羊,所以我跟詹德利和熱派一起逃了。你一定認識我的!我小時候,你牽過我的小馬。”

For a moment she did not know how to answer. She’d had so many names. Had she only dreamed Arya Stark? “I’m a girl,” she sniffed. “I was Lord Bolton’s cupbearer but he was going to leave me for the goat, so I ran off with Gendry and Hot Pie. You have to know me! You used to lead my pony, when I was little.”

他瞪大眼睛?!爸T神在上,”他的聲音噎住了,“搗蛋鬼艾莉亞?檸檬,快把她放開?!?/p>

His eyes went wide, “Gods be good,” he said in a choked voice. “Arya Underfoot? Lem, let go of her.”

“這家伙打斷了我的鼻子?!睓幟孰S手把她扔在地上?!捌邔拥鬲z,她究竟是什么人?”

“She broke my nose.” Lem dumped her unceremoniously to the floor. “Who in seven hells is she supposed to be?”

“她是首相之女。”哈爾溫單膝跪下?!芭R冬城的艾莉亞·史塔克?!?/p>

“The Hand’s daughter.” Harwin went to one knee before her. “Arya Stark, of Winterfell.”

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容