? ? ? ? 朋友給我發(fā)了一篇《千萬別把古詩(shī)詞改成白話文,古人會(huì)吐血》的文章,本是調(diào)侃之意,點(diǎn)開一看,倒是激發(fā)了我的執(zhí)拗,我當(dāng)即反駁:
? ? ? ?“誰說古詩(shī)詞不能翻譯成白話文的?翻譯的精髓在于信雅達(dá),翻譯過來顯得粗鄙是因?yàn)榉g的人根本沒有好好琢磨詞句之美,白話文也可以很美很詩(shī)情畫意?。 ?。
? ? ? ?我以《尋隱者不遇》為例隨手翻譯了一下:
? ? ? ?原文:
? ? ? 松下問童子,
? ? ? 言師采藥去。
? ? ? 只在此山中,
? ? ? 云深不知處。
? ? ? 譯文 :
? ? ? 那蒼翠的青松,佇立在千年的山崖邊,注視著云起云散,
? ? ? 那松下休憩的少年,你在等待誰的歸期?
? ? ? 輕扣柴扉,那高潔的隱者是否還在求索人生的真諦?
? ? ? 一花一葉一世界,在山川草澤間提取的那片精華,是你對(duì)世人的悲憫,
? ? ?那云海茫茫處,何處追尋你矯健的身影?
? ? ?那塵世渺渺間,是否還能容下你那顆水晶般的初心?

? ? ?一時(shí)興起的游戲之作,難登大雅之堂,聊為一笑。