漢語和英語思維主要體現(xiàn)在以下四個方面:
一、漢語很直觀,漢語描繪一些事物則傾向于通過一些身體感受或表象,而英語則透過現(xiàn)
象描繪實質(zhì)的東西。
Help me up,Let me see if I can bear the weight.
扶我一把,看我能不能站起來。
此句的語境是說話的人摔傷了,看自己還能不能站起來,"站"這是一個很直觀的詞,不管你是受傷了想站起來,還是座久了想站起來,都是站,而英語中就是想表達我是不是傷的很重,還能不能承受住自己的身體,所以‘bear the weight’更貼切。
這個特性還體現(xiàn)在一些外來詞匯的稱謂上,比如口香糖,是從味道上定義的,而英語Chewing gum,是說它是用來咀嚼的,是用來活動口腔的,同樣的還有,紅綠燈是從顏色上定義的,而英語traffic light 是從功能上定義的。
二、漢語主觀性強,英語客觀性強。
例如初學者經(jīng)常在不恰當?shù)氖褂胏an
Can you speak english?
Can you play golf?
上面的can應該換成do,是‘’你講英語嗎?‘’你打高爾夫球嗎?‘’是一種客觀事實,而漢語往往英語嗎?‘’‘’你會打高爾夫球嗎?‘’變成了一種衡量標準,這就反映了漢語和英語考慮問題的角度不同,英語是只要我講的是英語哪怕就一句,也是英語,中國人認為,必須講到一定程度,才叫英語。
?漢語和英語的思維還體現(xiàn)在一些公共警語上,例如一些公共場所的洗手池旁,會有Please turn off ,只需提醒把水龍頭擰緊就行了,沒有任何道德暗示,類似的還有我們所說的‘愛護草地,請勿踐踏’英語只說:Keep off the grass.
三、在表述問題上,漢語傾向于從整體出發(fā)敘述問題,從整體到局部,從必要到主要,英語也傾向于從局部到整體,從主要,后必要。
最常見的就是姓名和地址的排序。
四、英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,漢語則相對松散。
請看下句是老友記中的一句臺詞:
I got really hot in my pants,So I take them off,but they must have shrunk from the sweat,or my leg expended from the heat,I can't get them back on .
褲子穿著太熱,我把它 脫了,但不知是因為出汗后褲子縮水了,還是我腿太熱膨脹了,怎么也穿不回去。
這句整體在敘述一件事,即因為褲子太熱,所以我把它脫了,結(jié)果卻穿不進去,所以用了連接詞‘So,but’表明句子之間的因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系,然后用兩個‘from’說明褲子穿不上去的原因,句子成分齊全,個個之間的邏輯關(guān)系也很清楚。
于此相反漢語之間的邏輯關(guān)系較隨意多,馮小剛電影里《沒完沒了》葛優(yōu)的一句臺詞:讓警察逮著是小事,你要是在我手里有個三長兩短,我可是死罪。 ? 要是加上句子省略的成分,及基本的邏輯關(guān)系,應該是:(我)被警察逮著是小事,(但)你在我手里有個三長兩短,我可是(要被判)死罪。
大家可以我總結(jié)出,后兩種主要是一些結(jié)構(gòu)語法的問題,而前兩者,主要是一些詞匯上的區(qū)別。
圖片發(fā)自簡書AppEvery little bit helps
積少成多
