這個問題開始于孩子的一個問題。
今天孩子突然過來問我,為什么李白的《將進酒》里“君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪?!边@句話中,頭發(fā)明明是黑色的?他要用“青”來表示呢?
我說可能是古人在用詞上的一種用詞延伸吧?比如說,河水深的的時候,就會變成青色,青的發(fā)黑,就像水變成了黑色一樣,再此時青和黑是意義相通的。
那他為什么不直接用“黑”呢?這不是更好嗎?孩子問道。
我說,這可能是古人覺得“青”這個字比“黑”這個字看起來更好文藝一些吧?我解釋的很牽強。
哦,好吧。孩子可能也感覺到了這一點,不那么滿意的離開了。
孩子走了之后,我也覺得有些心里像有件事似的,于是去查了查,發(fā)現(xiàn)可能是這樣的。
黑與青的本質(zhì)區(qū)別在于:黑色是純粹的暗色終點,而青色是深藍與黑的動態(tài)交融。文化上,黑色承載莊重與壓抑的雙重性,青色則聯(lián)結(jié)自然生機與平民智慧;應(yīng)用中,黑色強調(diào)覆蓋與儀式感,青色側(cè)重調(diào)和與日常實用。二者共同構(gòu)成中國傳統(tǒng)五色體系的核心,亦在當(dāng)代設(shè)計中延續(xù)互補的生命力。
原來是這樣啊!