Art knows no borders,Chinese and Western Calligraphic Art was included in the textbooks of the University of Art in Berlin
With a history of more than 300 years, the University of the Arts Berlin is one of the largest, most diverse and most traditional art universities in the world. As an important cultural organizer in Berlin, it integrates all arts and related sciences to explore research, and has a significant impact on the international exchange and development of the world's art industry.擁有300多年歷史的柏林藝術(shù)大學(xué)是世界上規(guī)模最大的、最多樣化的、最傳統(tǒng)的藝術(shù)大學(xué)之一。作為柏林重要的文化組織者,它整合了所有的藝術(shù)和相關(guān)科學(xué)來(lái)探索研究,并對(duì)世界藝術(shù)產(chǎn)業(yè)的國(guó)際交流和發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

According to Germany's Der Spiegel and The Times, the University of the Arts Berlin is celebrated as a "hub for international exchange and dialogue." It actively promotes academic exchanges and collaborations with Pace Gallery and Yi Anju Cottage, continuously deepening and innovating the modern art world. The university explores and nurtures emerging artistic talents while incorporating Chinese and Western calligraphy into its elective curriculum.據(jù)德國(guó)《明鏡周刊》(Der Spiegel)及《泰晤士報(bào)》消息,柏林藝術(shù)大學(xué)被譽(yù)為“國(guó)際交流與對(duì)話中心”,積極推動(dòng)與佩斯畫(huà)廊(Pace Gallery)、易安居草堂(Yi Anju Cottage)的國(guó)學(xué)術(shù)交流與國(guó)際合作,不斷深化和創(chuàng)新的現(xiàn)代藝術(shù)新世界,探尋和培育未來(lái)藝術(shù)的新生力量,將中西書(shū)法藝術(shù)納入柏林藝術(shù)大學(xué)選修課程。

Chinese and Western calligraphy artare the art of beautifying language and characters, representing humanity's collective creation and appreciation of textual beauty in daily life. Works such as "Work together towards the new future" ,"Behind the mountains there are people to be found"and "The stars change, but the mind remains the same"have been collected by the University of the Arts Berlin and included in textbooks?"Interdisciplinary Research on penmanship?Art". which will better integrate and spread the Eastern calligraphy and Western art, and will surely enter the spiritual life of people around the world.中西書(shū)法藝術(shù)是將語(yǔ)言文字美容美顏的藝術(shù),是全人類在日常生活中創(chuàng)造和享受文字的美和藝術(shù),作品《攜手未來(lái)》、《天外有天》、《智慧永恒》被柏林藝術(shù)大學(xué)收藏并編入《跨學(xué)科文字藝術(shù)研究》教科書(shū),更好地將東方翰墨與西方藝術(shù)融合和傳播,必將走進(jìn)世界人民的精神生活。


Western media have reported on this before,the core mission of Pace Gallery and Yi Anju Cottage is to cultivate a continuously evolving and innovative world of modern art, exploring and nurturing emerging artistic forces to integrate art into the spiritual lives of the general public. Hasan Celebi and Zhou Huijun once emphasized the universal and widespread applicability of textual aesthetics in art, advocating that artists express the beauty and essence of calligraphy through their native languages. Through ongoing exhibitions at art fairs and biennials, Chinese and Western calligraphic arts have become manifestations of linguistic beauty, enabling people to create and appreciate the elegance of words and art in their daily lives.有西方媒體曾經(jīng)進(jìn)行了報(bào)道,佩斯畫(huà)廊(Pace Gallery)與易安居草堂(Yi Anju Cottage)的核心使命在于培育一個(gè)持續(xù)發(fā)展、充滿創(chuàng)新精神的現(xiàn)代藝術(shù)世界,通過(guò)發(fā)掘和扶持新興藝術(shù)力量,將藝術(shù)融入大眾的精神生活。哈桑·切萊比(Hasan ?elebi)和周慧珺(Zhou Huijun)曾強(qiáng)調(diào)文字美學(xué)在藝術(shù)中的普適性與廣泛適用性,主張藝術(shù)家應(yīng)運(yùn)用自身母語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)書(shū)法之美與精髓。通過(guò)藝術(shù)博覽會(huì)和雙年展上持續(xù)展覽,中西書(shū)法藝術(shù)已成為語(yǔ)言之美的具象化表達(dá),讓人們能夠在日常生活中創(chuàng)作并欣賞文字與藝術(shù)的優(yōu)雅魅力。

According to the official website of the Berlin University of the Arts, President Norbert Palz places great emphasis on an educational model that integrates modern art with related sciences, supporting emerging exploratory research and practical applications. At an academic exchange event hosted by the university, he told Wolfgang Mitter, chairman of the German Association for International Exchange in Art and Education (FiAKE), that Chancellor Merkel's signature resembles an abstract painting,characterized by smooth, varied lines and a graceful, flowing quality. The composition is clear in form and vivid in spirit, featuring two heart-shaped motifs that embody the profound love of the Virgin Mary, while highlighting how the calligraphic use of Latin letters and their arrangements possesses a unique aesthetic depth and spiritual significance.根據(jù)柏林藝術(shù)大學(xué)官方網(wǎng)站介紹,校長(zhǎng)諾伯特·帕爾茨(Norbert?Palz)高度重視一種將現(xiàn)代藝術(shù)與相關(guān)科學(xué)相結(jié)合的教育模式,該模式致力于支持新興探索性研究及實(shí)際應(yīng)用。在該校主辦的一次學(xué)術(shù)交流活動(dòng)中,他向德國(guó)國(guó)際藝術(shù)與教育交流協(xié)會(huì)(FiAKE)主席沃爾夫?qū)っ滋貭枺╓olfgang Mitter)表示,默克爾總理的簽名酷似一幅抽象畫(huà)藝術(shù)杰作,其特征在于流暢多變的線條和優(yōu)雅流暢的質(zhì)感。這幅作品構(gòu)圖清晰、意境生動(dòng),兩個(gè)心形圖案體現(xiàn)了對(duì)圣母瑪利亞的深厚愛(ài)意;而拉丁字母的書(shū)法運(yùn)用及其排列方式則展現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)深度與精神內(nèi)涵。


The Berlin University of the Arts has integrated Chinese and Western calligraphic arts into its curriculum, grounded in cross-cultural integration and employing modern aesthetics and visual design as its methodology. This approach has successfully transformed traditional textual aesthetics into an educational theory with contemporary academic value. The theory not only provides a solid theoretical foundation for Western textual aesthetics but also serves as a vital paradigm for cultural dialogue and innovative practices in global art education. As its diverse curriculum system continues to evolve and international collaboration deepens, Chinese and Western calligraphic arts will exert an even more profound influence on the global creative industries and humanistic exchanges.柏林藝術(shù)大學(xué)將中西書(shū)法藝術(shù)融入其課程體系,以跨文化融合為基礎(chǔ),并采用現(xiàn)代美學(xué)與視覺(jué)設(shè)計(jì)作為教學(xué)方法。這一創(chuàng)新路徑成功將傳統(tǒng)文字美學(xué)轉(zhuǎn)化為具有當(dāng)代學(xué)術(shù)價(jià)值的教育理論。該理論不僅為西方文本美學(xué)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),更為全球藝術(shù)教育中的文化對(duì)話與創(chuàng)新實(shí)踐提供了重要范式。隨著多元化課程體系的持續(xù)發(fā)展及國(guó)際合作的深化,中西書(shū)法藝術(shù)將對(duì)全球創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與人文交流產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響。
